نفوذ دعای کمیل به کلیسایی در روسیه

کد خبر: 148843

رایزن فرهنگی ایران در روسیه از فروش ترجمه دعای کمیل در یکی از کلیساهای داغستان روسیه خبر می‌دهد که با استقبال روبه رو شده و کشیش آن کلیسا گرچه اطلاعات زیادی درباره ماهیت آن دعا ندارد ولی آن را گفتگوی خوبی بین انسان و خدا می‌داند.

مهر: ابوذر ابراهیمی‌ترکمان رایزن فرهنگی ایران در روسیه سخنان خود را با ذکر جزئیات مشاهده‌اش از اقبال مردم روسیه به کتاب‌های مذهبی آغاز کرده و گفت: ما در رایزنی سفارش ترجمه دعای کمیل را به یک اسلام‌شناس مقیم داغستان داده بودیم که آن ترجمه را ناشری روسی منتشر و توزیع کرد. پس از مدتی به کلیسایی در داغستان رفتم و دیدم که این ترجمه‌ در آنجا به فروش می‌رود. وی ادامه داد: از کشیش آن کلیسا پرسیدم آیا می‌دانید این کتاب چیست؟ گفت می‌دانم که گفتگوی خوبی بین انسان و خدایش است. این کتاب مورد اقبال مردمی قرار گرفته بود که در آن کلیسا رفت و آمد داشتند و این نشان می‌دهد آثار اسلامی آنقدر جهان‌شمول هستند که بتوان آنها را به دیگر کشورها و پیروان دیگر ادیان عرضه کرد. نویسنده کتاب «حکیمان شرق» در پاسخ به اینکه آیا انتشار و توزیع کتاب‌های اسلامی در روسیه با ممانعت و مقاومت هم رو به رو می‌شود؟ توضیح داد: مسلمانان روسیه عضو لاینفک جامعه‌شان هستند و حتی اینگونه نیست که مهاجر باشند به همین دلیل مقاومتی در برابر آنها و اعتقاداتشان نمی‌شود. اتفاقا در برخی مناطق روسیه مسلمانان اصیل‌ترین ساکنان آن منطقه هستند. ابراهیمی افزود: وقتی در سال 1991 فروپاشی رخ داد فدراسیون روسیه 154 میلیون نفر جمعیت داشت و 8 میلیون هم مهاجر به آنها افزوده شد از جمعیت کل آن سرزمین در آن زمان 13 میلیون نفر مسلمان بودند. امروز جمعیت کل به 140 میلیون نفر رسیده که 30 میلیون آنها مسلمان هستند که این نشان از اقبال مردم به اسلام دارد. وی با اشاره به اینکه در روسیه همزیستی مسالمت‌آمیزی بین مسلمانان و مسیحیان و همچنین پیروان مذاهب اسلامی وجود دارد، بیان کرد: مسلمانان و ارتودوکس‌ها به یک درک متقابل از هم رسیده‌اند و اختلافی بین آنها و همچنین پیروان مذاهب مختلف اسلامی هم وجود ندارد. مردم روسیه شیعیان را افرادی خردگرا می‌دانند که در هیچ ناآرامی هم دست نداشته‌اند. رایزن فرهنگی ایران در روسیه در بخش دیگر صحبت‌هایش درباره فعالیت‌های ادبی که این رایزنی در روسیه انجام داده است، گفت: از سال 1805 که نخستین اثر فارسی به روسی ترجمه شده 100 سال گذشت تا اینکه نخستین اثر روسی به فارسی ترجمه شد. پیش از انقلاب اتحاد جماهیر شوروی در ایران رایزنی داشت ولی ما نداشتیم و پس از انقلاب این اتفاق برعکس شد و این روزها تدارکات آغاز به کار رایزنی روسیه در ایران چیده شده است. ابراهیمی اشاره کرد: از زمانی که ما در روسیه رایزنی داشته‌ایم 160 عنوان اثر را به روسی ترجمه و در آن کشور منتشر کرده‌ایم که ترجمه دفاتر مثنوی معنوی یکی از شاخص‌ترین آنهاست که ما پیش هم در فدراسیون روسیه به عنوان کتاب سال انتخاب شد. این کتاب که در سال 1387 در جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی هم عنوان بهترین ترجمه را به خود اختصاص داد از جمله آثاری است که در روسیه مورد اقبال قرار گرفته است. این پژوهشگر بخشی دیگر از فعالیت‌های فرهنگی و ادبی را ویژه کتاب‌های درسی و ادبیات کودک و نوجوان دانسته و عنوان کرد: توافقاتی با انتشارات «سمت» انجام شده و کتاب‌های زیادی را ترجمه کرده و در دست ترجمه داریم . همچنین کتاب‌هایی از انتشارات «امیرکبیر» از جمله مجموعه «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» زنده‌یاد مهدی آذریزدی نیز در دست آماده‌سازی داریم که این مجموعه به صورت کتاب صوتی هم منتشر می‌شود. به گفته وی کتاب‌های شهید مطهری از دیگر عنوان‌هایی است که به زبان روسی ترجمه و در آن کشور منتشر شده است. وی ادامه داد: نمایشگاه بین‌المللی کتاب روسیه که شهریور ماه برگزار می‌شود هر سال میزبان تعدادی از ناشران خصوصی و دولتی ایران است که فرصت خوبی برای تعامل دوسویه بین ناشران و علاقمندان به ادبیات در دو کشور است و ما نیز آمادگی همکاری کامل با دست‌اندرکاران و اهالی چاپ و نشر کشورمان را داریم. رایزن فرهنگی ایران در روسیه دیگر تلاش انجام شده برای معرفی آثار ادبی ایرانی به مردم روسیه را اینگونه تشریح کرد: ما سعی کردیم کتاب‌های ایرانی که از سال 1805 به روسی ترجمه شده گردآوری کرده و با تصویربرداری و تبدیل به فایل متنی آنها را به کتابخانه دیجیتال روسی که با همکاری مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی ایجاد شده، بیفزاییم. ابراهیمی افزود: هر ماه به عناوین کتاب‌های این کتابخانه دیجیتال اضافه می‌شود و از آنجا که مردم روسیه از کتابخوان‌ترین‌ها هستند در کنار توجه به کتاب در معنای سنتی آن، ‌اقبال خوبی به این کتابخانه دیجیتال و آثارش هم دارند.افتتاح بنیاد ایران‌شناسی که تعدادی از ایران‌شناسان مطرح روس در آن فعالیت دارند از دیگر کارهایی است که به معرفی بیشتر فرهنگ ایران به روس‌ها تاثیرگذار است. وی ترجمه و انتشار کتاب زندگی و آثار خیام به قلم علی ولایتی را از دیگر برنامه‌های در دست اجرای رایزنی فرهنگی دانسته و تبیین کرد: ترجمه این کتاب به پایان رسیده و مراحل فنی چاپ در دست انجام است. همچنین یکی از کتاب‌های انتشارات سمت به عنوان منبع دانشجویان فارسی‌آموز روس در حال چاپ است که این اثر 5 جلدی است و جلد نخست آن به زودی منتشر می‌شود. این فعال فرهنگی درباره این موضوع که ایران چه میزان از هزینه‌های چاپ و نشر این کتاب‌ها را پرداخت می‌کند، عنوان کرد: همه این کتاب‌ها با سرمایه ناشران روسی منتشر می شود و ما تنها تعدادی از نسخه‌ها می‌خریم و در مراکز علمی و کتابخانه‌ای و یا مراسم‌های ویژه توزیع می‌کنیم. ابراهیمی چگونگی انتخاب کتاب‌ها را متناسب با نیاز مخاطبان روسی دانسته و گفت: وقتی یک ناشر احساس کند کتابی مخاطب دارد روی آن سرمایه‌گذاری می‌کند و آنها احساس کرده‌اند کتاب‌هایی که نیاز 30 میلیون مسلمان کشورشان را فراهم کند در ادبیات ایران موجود است. همچنین به ادبیات کلاسیک ما هم علاقمند هستند و اذعان دارند که در بین کشورهای منطقه ادبیات ایران دارای مزیت است. وی در پایان تاکید کرد: 70 سال روس‌ها در ایران فعالیت فرهنگی داشتند که در آن بازه زمانی ما در کشورشان حضور فرهنگی نداشتیم و حال ما هر فعالیتی داشته باشیم باید به اندازه‌ای باشد که آن 70 سال را هم جبران کند. ما باید نقاط قوت خود را بشناسیم و بدانیم چه مزیت‌هایی از ما برای روس‌ها مهم‌تر است و روی آنها بیشتر سرمایه‌گذاری کنیم البته با تفاهم نامه‌های امضا شده مسئولان عالی‌رتبه دو کشور راه برای رسیده به این هدف هموارتر شده است.

۰

دیدگاه تان را بنویسید

 

اخبار مرتبط سایر رسانه ها

    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت فردانیوز هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد

    نیازمندیها

    تازه های سایت

    سایر رسانه ها

      تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت فردانیوز هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد