مرم ایران، بخشی از تمدن خود را با صدای دوبلورها تجربه کردند

کد خبر: 487069

حجت الله ایوبی رئیس سازمان سینمایی خطاب به جامعه دوبلاژ کشور گفت: ممکن است با دیدن یک فیلم خسته شویم اما از شنیدن صداهای ماندگار هیچ وقت خسته نمی شویم.

مرم ایران، بخشی از تمدن خود را با صدای دوبلورها تجربه کردند
مرم ایران، بخشی از تمدن خود را با صدای دوبلورها تجربه کردند
تسنیم: بزرگداشت سه نسل از هنرمندان دوبله ایران و رونمایی از کتاب و آلبوم «صدنقش منتخب دوبله به فارسی» شب پنجشنبه 8 بهمن با حضور حجت الله ایوبی رئیس سازمان سینمایی، محمد حیدری دبیر سی و چهارمین جشنواره فیلم فجر و جمعی از صداپیشگان پیشکسوت و جوان در موزه سینما برگزار شد.
در ابتدای این مراسم با پخش کلیپی از تمام درگذشتگان عرصه دوبلاژ از جمله علی اصغر افضلی، مهدی آژیر، خسرو شایگان، امیرهوشنگ قطعه ای، مهین بزرگی، ژاله کاظمی، حسین معمارزاده، ولی الله مؤمنی، عطاء الله ملکی، احمد رسول زاده، فهیمه راستکار، ایرج ناظریان و عزت الله مقبلی یاد شد.
در ادامه رضا آشتیانی پور رئیس انجمن گویندگان با بیان اینکه یاد گذشتگان خاطر را مکدر می کند، گفت: با یاد گذشتگان گونه هایمان تر می شود و بر سینه آه می نشیند. اندوهی غمبار که صدایمان را بغض آلود می کند و آن را می لرزاند. ما صداییم، ما سخنیم، ما حرفیم، کلمه ایم و نجوای گوش عاشقانیم.
آشتیانی پور ادامه داد: ما از رنج ها می گوییم، رفیق بزم مردم هستیم، رفیق شور و حماسه. ما هستیم... بی وزن و بی حجم، در فضا سیالیم و جاری. ما صدای سینما و مهربانی با لحن و واژه هستیم. ما شنیدنی هستیم و بیش از آن نادیدنی. مسافر جان آدمیانیم، جان همزبانان و شیرین سخنان. وای بر ما اگر قدر خود و سخن سرزمین خود را ندانیم و وای بر مردمی که قدر خود ندانند که بی حرفی و بی ندایی جایگزین آن می شود.
رئیس انجمن گویندگان پس از خواندن این متن ضمن تشکر از حیدری دبیر جشنواره عنوان کرد: خیلی خوشحالم در حضور ایوبی هستم که بانی این مجلس است. تمام تلاش انجمن گویندگان و سرپرستان برای حفظ فرهنگ این مرز و بوم و مردم این سرزمین است. تلاش کنیم این کشتی را تا بزرگان هستند، توسعه دهیم و یک میراث خوب به یادگار بگذاریم.
وی گفت: پیشنهاد می کنم هفته ای یک بار بزرگداشت برای بزرگان دوبله و نگاهی به تاریخ دوبله داشته باشیم.
صدا یعنی هویت و شخصیت
در ادامه این مراسم ایوبی رئیس سازمان سینمایی خطاب به جامعه دوبلاژ کشور گفت: در جشنواره فیلم فجر معمولا عوامل فیلم ها و بازیگران دیده می شوند اما بخش مهمی که سینما و فرهنگ ایران را به وجود آورده است، فرصتی برای دیده شدن ندارند. می دانم که شما به عنوان صدای تمدن و فرهنگ ایران، تمایلی به دیده شدن ندارید اما فرزندان ما باید شما را ببینند و صدای شما را بشناسند. این افتخار برای شما کافی است که مردم ایران بخشی از تمدن خود را با صدای شما درک کردند و فهمیدند.
رئیس سازمان سینمایی با بیان اینکه همسن انجمن گویندگان است، ادامه داد: صدا یکی از عجایب و از جمله رازهای خلقت است؛ چون هیچ دو نفری در جهان صدایشان عین هم نیست. صدا مانند اثر انگشت است و همه ما و شما را به صدایتان می شناسند. ما از شنیدن صداهای خوب و صدای استادان آواز ایران هرگز خسته نمی شویم. ممکن است با دیدن یک فیلم خسته شویم اما از شنیدن صداهای ماندگار هیچ وقت خسته نمی شویم و صدا یعنی هویت و شخصیت.
ایوبی با تطابق کلمه رأی و صدا در زبان فرانسه توضیح داد: حتی رأی در زبان فرانسه به معنای صداست؛ به این معنا که عده ای صدای خود را رساندند. بنابراین صدا یعنی هویت و این صداها در ذهن مردم ماندگار می شوند.
وی با اشاره به اینکه جشنواره فیلم فجر نوروز و سال تحویل سینمای ایران است، گفت: دوست دارم تنها کسانی که قرارست سیمرغ بگیرند، این جشن را متعلق به خود ندانند. اگر جشنواره فیلم فجر برگزار می شود به خاطر حضور تمام کسانی است که حتی فیلمشان به بخش مسابقه راه پیدا نکرده و باید به جشنواره بیایند. این هنرمندان جزء جدایی ناپذیر جشنواره هستند.
ایوبی در پایان صحبت های خود عنوان کرد: از تمام افرادی که در خلق هنر هفتم و صدای ایرانی نقش داشتند، تشکر می کنم. جشنواره فجر نوروز و سال تحویل سینمای ایران است و امیدوارم روزهای خوبی برای شما باشد و سال آینده سال سینمایی خوبی باشد.
در ادامه از ایرج رضایی، منوچهر اسماعیلی، خسرو خسرو شاهی، جلال مقامی، شهلا ناظریان به عنوان هنرمندان دوبلاژ نسل اول در بخش نخست این برنامه تقدیر شد.
ایرج رضایی پس از اینکه رو به روی حضار قرار گرفت، گفت: همه ما مسافریم و همین الان نیز در حال سفر هستیم. برای اینکه در این سفر تنها و خسته نباشیم، شعری از سهراب سپهری می خوانم که نسخه خوبی برای ادامه راه باشد: "ﻣﻦ ﺧﺪﺍ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﻡ/ﮐﻮﻟﻪ ﺑﺎﺭﻡ ﺑﺮ ﺩﻭﺵ/ ﺳﻔﺮﯼ می باید/ﺳﻔﺮﯼ ﺗﺎ ﺗﻪ ﺗﻨﻬﺎﯾﯽ ﻣﺤﺾ/ ﺍﺯ ﺳﻔﺮ ﺗﺮﺳﯿﺪﯼ/ ﻓﻘﻂ ﺁﻫﺴﺘﻪ ﺑﮕﻮ: ﻣﻦ ﺧﺪﺍ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﻡ.."
منوچهر اسماعیلی نیز گفت: سالیان طولانی است در خدمت مردم هستیم، هیچ انتظاری نداشتیم و در پس پرده بودیم و اینکه ما را به زور هل می دهند که ببینند نادر است که با سماجت بگوییم، هستیم.
خسرو خسروشاهی نیز با لحنی طنزآمیز عنوان کرد: خیلی جا خوردم وقتی دعوت کردند که ما را به جامعه معرفی کنند؛ هرچند دیر بود اما بالاخره...
جلال مقامی نیز با تشکر از ایوبی و حیدری گفت: این تقدیر می تواند تا حدودی از زخم ها و هجمه های دهه 40 برای صدای سرصحنه کم کند. در آن زمان با آمدن صدای سر صحنه گفتند دوبله خوب نیست و هجمه هایی علیه دوبله آغاز شد.
شهلا ناظریان نیز بیان کرد: خیلی دلم می خواست خیلی زودتر از این زمان از ما تقدیر می شد اما باز هم از تمام شما تشکر می کنم.
در ادامه با حضور محمد حیدری، حسین عرفانی و کتایون ریاحی از صداپیشگان نسل دوم از جمله علی همت مومیوند، بیژن علی محمدی، امیرمحمد صمصامی و شوکت حجت تقدیر شد.
مومیوند در صحبت هایی کوتاه گفت: هم خوشحالم و هم ناراحت به این دلیل که در بین همکارانم از من شایسته تر بسیارند.
علی محمدی نیز بیان کرد: امیدوارم این تقدیرها ادامه پیدا کند. هرچه یاد گرفتم به اساتید درس پس می دهم.
امیر محمد صمصامی نیز خاطرنشان کرد: صحبت کردن مقابل اهل هنر و سخن خیلی سخت است. وقتی کرشمه روزگار را در حرکت پیشکسوتان این عرصه می بینم که با سختی بالا می آیند، فکر می کنم هنوز شیرند. برخی می گویند صدای ما بد است اما خدا صدای بد نیافریده و همه صداها زیباست، اگر زیبابین باشیم. صدا باید تربیت شده باشد.
در پایان برنامه نیز با حضور مهتاب کرامتی مشاور دبیر جشنواره سی و چهارم فجر، ایوبی و حیدری از فریبا رمضان پور، شروین قطعه ای، منوچهر زنده دل و افشین ذی نوری به عنوان نسل سوم دوبله ایران تقدیر شد.
شروین قطعه ای یادآور شد: اولین فیلم فارسی در سال 1324 ترجمه شد و ما نتیجه های دکتر کوشا و عطاء الله زاهد هستیم. این جایزه را به روح پدرم امیرهوشنگ قطعه ای تقدیم می کنم.
منوچهر زنده دل نیز بیان کرد: افتخار خیلی بزرگی نصیبم شده که در کنار اساتیدی که بی دریغ کمکم کردند، حاضر باشم. امیدوارم به عنوان نماینده نسل جوان خوب درس پس داده باشم.
افشین ذی نوری نیز در پایان با بیان اینکه خدا را شاکرم در حضور اساتیدم این جایزه را دریافت می کنم، گفت: در طول مراسم پیوسته بغض کردم؛ چون این بزرگان بودند که راه را برایم هموار کردند و من این جایزه را به بزرگان عرصه دوبله تقدیم می کنم.
۰

دیدگاه تان را بنویسید

 

نیازمندیها

تازه های سایت