دوبلور «کلیله و دوستان»: گوینده مرد کم میآوریم
شوکت حجت دوبلور و صداپیشه که این روزها مدیریت دوبلاژ مجموعههای انیمیشن «کلیله و دوستان» و «مهارتهای زندگی» را بر عهده دارد از ویژگیهای این دو مجموعه سخن گفت.
خبرگزاری مهر: شوکت حجت دوبلور و صداپیشه که این روزها مدیریت دوبلاژ مجموعههای انیمیشن «کلیله و دوستان» و «مهارتهای زندگی» را بر عهده دارد از ویژگیهای این دو مجموعه سخن گفت.
شوکت حجت در گفتگو با خبرنگار مهر درباره مجموعه «کلیله و دوستان» که این روزها در حال دوبله است، توضیح داد: من مدیر دوبلاژ این مجموعه به کارگردانی ارشاد رهبرصبحخیز هستم که به بعضی از ضرب المثلهای زبان فارسی اشاره دارد.
وی با اشاره به اینکه «کلیله و دوستان» بیشتر از ۱۰۰ قسمت دارد، ادامه داد: ما در حال حاضر دوبله و صداپیشگی قسمت ۴۵ تا ۵۰ را بر عهده داریم که بیژن علیمحمدی، امیرمحمد صمصامی، کریم بیانی، اردشیر منظم از جمله کسانی هستند که با ما همکاری دارند.
حجت با اشاره به مجموعه طولانی دیگری که این روزها سرپرستی دوبلاژ آن را بر عهده دارد، اظهار کرد: مجموعه «مهارتهای زندگی» را هم چند سال است در دست دوبله داریم که ماجراهای دانا و مهسا است که من خودم صداپیشگی دانا را بر عهده دارم و در این کار هم دوبلورهای زیادی در کنار ما فعالیت دارند.
وی درباره حضور دوبلورهای حرفهای برای جذابیت انیمیشنها عنوان کرد: صدای دوبلورها و صداپیشههای حرفهای به بالا کشیدن سطح یک انیمیشن کمک میکند. در دنیا میبینیم که آنقدر انیمیشنها حرفهای ساخته میشود که اگر دوبلورهای معمولی هم صداپیشگی آنها را بر عهده بگیرند فرقی نمیکند، ولی در انیمیشنهای ضعیف اگر گوینده حرفهای فعالیت داشته باشد آن صدا باعث میشود که کیفیت انیمیشن بالا برود.
حجت در پایان درباره حضور خانمها در دوبله عنوان کرد: من وقتی اختتامیه جشنواره «سین سیما» در تلویزیون را دیدم تعجب کردم، چون اکثر برگزیدهها مرد بودند که این اتفاق میشد به گونه دیگری مدیریت شود. البته در انیمیشن هم این مشکل را داریم که اکثر شخصیتها مرد هستند و گوینده مرد کم میآوریم. البته اکثر فیلمهای پلیسی و جنایی هم بیشتر کاراکترهای مرد دارند و ما مجبوریم همیشه از گویندههای مرد بیشتر از خانمها استفاده کنیم.
دیدگاه تان را بنویسید