خبرگزاری فارس: مدیر دوبلاژ مجموعه کرهای «سایمدانگ» گفت: داستان این سریال به قدری پرکشش و جذاب است که به نظرم میتواند جای مجموعه «جواهری در قصر» را برایمان پر کند.
«زهره شکوفنده» گفت: به واسطه خانم نورالهی از دوبلورهای خوب که جای بچهها هم در فیلمها صحبت میکردند در سال ۱۳۳۴ در پنج سالگی وارد کار دوبله شدم. در آن زمان قرار شد که جای بچهها در آثار سینمایی حرف بزنم. من هم برای صحبت به جای بچهها به دوبله آمدم و در سال ۳۴ در یک فیلم به نام «ولگردها» و درسال ۱۳۳۵ در «دختر نمکزار» گویندگی کردم. وی که سریالهای کرهای، چون «پزشکان»، «گنجینهی پنهان معبد» و «جواهری در قصر» را دوبله کرده است، درباره دوبله سریال کرهای «سایمدانگ» که این روزها توسط تلویزیون تعاملی تیوا آغاز شده، عنوان داشت: هر هفته ۲ قسمت از این سریال ۳۰ قسمتی با دوبله فارسی در وب سایت و اپلیکیشن تلویزیون تعاملی تیوا در دسترس علاقمندان قرار خواهد گرفت و تا اردیبهشت ماه ۹۷ ادامه خواهد داشت. به نظرم دوبله از زبانهایی، چون چینی و کرهای به فارسی با دوبله زبان انگلیسی قابل مقایسه نیست، طرز لیپ سینکـ آنها بسیار متفاوت است، اما در این سالها با افزایش سریالهای کرهای برای ما به عنوان دوبلور، فوت و فن دقیق دوبله کردن این سریالها جا افتاده و با آن راحت ارتباط میگیریم. شکوفنده با اشاره به سریال «سایمدانگ»
گفت: سریال بسیار جذابی است و میدانم که جایش را میان مخاطبان باز میکند، بازیهای خوب، کیفیت تولید عالی و به روز بودن محتوا و نوع روایت فیلم از دلایلی هستند که میتواند برای مخاطبان جذاب باشد. امروزه کره ایها در سریال سازی پیشرفت بسیاری کردند و کیفیت بازیها و تولید با کیفیت فیلم هایشان باعث شده که مخاطبان زیادی از جمله ایرانیها را به خود جذب کنند. شکوفنده در ادامه با بیان این مثال که «سایمدانگ» مثل سریال جواهری در قصر میتواند برای مردم جذاب باشد، اظهار کرد: قصهی «سایمدانگ» زیبا است؛ چرا که چند سوژهی مختلف به موازات هم پیش میروند و اتفاقات آن مانند «جواهری در قصر» در بستر عشق و تاریخ و روابط عاطفی انسانی میگذرد. بازیگران کرهای خوب و حرفهای هم در این کار بازی میکنند، مانند خانم لی یونگ ئه که پیشتر از این مردم با نقش یانگوم به یاد دارند. شکوفنده اضافه کرد: معمولا چند قسمت به چند قسمت، سریالها در اختیار مدیران دوبلاژ قرار میگیرد و من نیز با توجه به این امر که در جریان جزییات قصه سریال قرار گرفتم، حس کردم که این سریال میتواند خاطرات خوش سریالهای پر مخاطب کرهای را در میان مخاطبان ایرانی تکرار
کند، به خانوادهها توصیه میکنم که دیدن این سریال را از دست ندهند. مدیر دوبلاژ «سایمدانگ» در پایان گفت: همکارانی را در گروه دوبله این سریال در کنار هم جمع کردم که همه به نوع خود در کارشان حرفه ای، با تجربه و بهترین هستند، مثل منوچهر والی زاده، مینو غزنوی، ناهید شعشعانی و ... ما بی وقفه و فشرده این روزها مشغول دوبله این سریال هستیم که به روز و منظم به دست مخاطبان عزیز برسد و از دیدنش لذت ببرند و خستگی این زحمات شبانه روزی همکارانم از تن در شود.
دیدگاه تان را بنویسید