خسروشاهی: صداپیشهها انیمیشن را جدی میگیرند
صداپیشه پیشکسوت سینمای ایران با اشاره به اهمیت دوبله در انیمیشن گفت: با دوبله کاراکترهای انیمیشن زبان باز میکند و اگر به دست مدیر دوبلاژ کم تجربه سپرده شود، کاراکترها الکن خواهند بود.
خبرگزاری فارس: خسروخسروشاهی از صداپیشگان باسابقه سینمای ایران که او با شخصیت آلن دلون در سینمای ایران بیشتر میشناسیم . این هنرمند با سابقه به همراه بهرام زند، چنگیزجلیلوند، نصرالله مدقالچی، مریم شیرزاد، اکبر منافی و تورج نصر دوبله شخصیتهای انیمیشن سینمایی «فهرست مقدس»، را برعهده دارند. خسرو خسروشاهی که روایت داستان انیمیشن «فهرست مقدس» را برعهده دارد در گفتوگو با خبرنگار سینمایی خبرگاری فارس معتقد است: انیمیشن موضوع جدی است و اتفاقاً باید به دست اساتید مجرب دوبله سپرده شود. در دوبله است که کاراکترهای انیمیشن زبان باز می کند و اگر به دست مدیر دوبلاژ کم تجربه سپرده شود، کاراکترها الکن خواهند بود.
کاراکترهای انیمیشن با دوبله زبان باز میکنند
خسرو خسروشاهی دوبلور سینمای ایران با اشاره به اینکه یکی از محاسن دوبله انیمیشن «فهرست مقدس» حضور اساتید برتر دوبله ایران است گفت: تعجب می کنم که برخی از انیمیشن سازان ایرانی با این همه زحمت یک اثر را تولید میکنند ولی برای صداگذاری، کار به افرادی تحویل می دهند که سابقه چندانی در دوبله ندارند. انیمیشن سازهایی سراغ دارم که کارشان را با یک تیم کم تجربه دوبله شروع می کنند ولی وقتی می بینند آنچه مطلوب است برآورده نشد بعد از هزینه و صرف زمان، سراغ یک تیم دوبله دیگر رفتند.
وی ادامه داد: انیمیشن با دوبله زبان باز میکند و در این زبان باز کردن، انیمیشن هم میتواند زبانی شیوا و متناسب داشته باشد هم اینکه همچون بچهای الکن باشد.
وی در مورد تفاوت دوبله در انیمیشن و فیلمهای خارجی گفت: در دوبله فیلم، صدای شخصیت و بازیگر فیلم را دارید و حجم صدا، تیپ و طرز تکلم پرسوناژها، به شما کمک میکند. اما در انیمیشن باید تیپها را بشناسید و تجربه شناخت صداهای مختلف را داشته باشید.
صداپیشه ها انیمیشن را از سازندگان جدیتر میگیرند
خسروشاهی که در کارنامه کاری خود دوبله انیمیشنهای ایرانی چون فرمانروایان مقدس را دارد گفت: دوبلورها انیمیشن را بیشتر از خود انیمیشن سازها جدی می گیرند. چون در انیمیشن با مخاطب کودک و نوجوان طرف هستید که نگاه حساس و تیزبینی دارد و باید جدی گرفته شوند. زمانی که ما انیمیشن «لوک خوش شانس» را دوبله می کردیم، هیچکس فکر نمیکرد که یک چنین تیم دوبله ای، سراغ دوبله یک کار انیمیشن برود. دیدید که وقتی این کار دوبله شد، چه اثر ماندگاری شد.
وی با تاکید بر اینکه تیم های دوبله برای یک اثر انیمیشن ارزش و وقت میگذارند گفت: خود من سابقه دوبله کاراکترهایی را در انیمیشنهایی مثل «رابین هود»، «بمبی» و «صدو یک سگ خالدار» را دارم. این را از این جهت می گویم که دوبله انیمیشن برای دوبلورها جدی است چون با انتخاب تیپها، اجراها و پرسوناژهایی طرف هستیم که کار را پیچیده میکند. حالا تصور کنید همین الان استودیوهایی هستند که در فاصله دو روزه، یک انیمیشن را دوبله کنند و کنار بگذارند.
«فهرست مقدس» تازه ترین محصول مرکز اوج کودک و نوجوان است که از 15 آذر در بهترین سینماهای کشور در حال اکران است
خسروخسروشاهی، بهرام زند، چنگیزجلیلوند، نصرالله مدقالچی، مریم شیرزاد، اکبر منافی و تورج نصر نام های بزرگ هنر دوبله ایران هستند که دوبله شخصیتها انیمیشن سینمایی «فهرست مقدس»، را در اختیار داشتند. خسرو خسروشاهی دوبلور پیشکسوت انیمیشن «فهرست مقدس»، معتقداست که انیمیشن موضوع جدی است و اتفاقا باید به دست اساتید مجرب دوبله سپرده شود. در دوبله است که کاراکترهایی انیمیشن زبان باز می کند و اگر به دست مدیر دوبلاژ کم تجربه سپرده شود، کاراکترها الکن خواهند بود.
خسرو خسروشاهی دوبلور سینمای ایران با اشاره به اینکه یکی از محاسن دوبله انیمیشن «فهرست مقدس» حضور اساتید برتر دوبله ایران است گفت: تعجب می کنم که برخی از انیمیشن سازان ایرانی با این همه زحمت یک اثر را تولید میکنند ولی برای صداگذاری، کار به افرادی تحویل می دهند که سابقه چندانی در دوبله ندارند. انیمیشن سازهایی سراغ دارم که کارشان را با یک تیم نابلد دوبله شروع می کنند ولی وقتی می بینند آنچه مطلوب است برآورده نشده است بعد از هزینه و صرف زمان، سراغ یک تیم دوبله دیگر رفتند.
وی ادامه داد: انیمیشن با دوبله زبان باز میکند و در این زبان باز کردن، انیمیشن هم میتواند زبانی شیوا و متناسب داشته باشد هم اینکه همچون بچهای الکن باشد.
وی در مورد تفاوت دوبله در انیمیشن و فیلمهای خارجی گفت: در دوبله فیلم، صدای شخصیت و بازیگر فیلم را دارید و حجم صدا، تیپ و طرز تکلم پرسوناژها، به شما کمک میکند. اما در انیمیشن باید تیپها را بشناسید و تجربه شناخت صداهای مختلف را داشته باشید.
خسروشاهی که در کارنامه کاری خود دوبله انیمیشن های ایرانی چون فرمانروایان مقدس را دارد گفت: دوبلورها انیمیشن را بیشتر از خود انیمیشن سازها جدی می گیرند. چون در انیمیشن با مخاطب کودک و نوجوان طرف هستید که نگاه حساس و تیزبینی دارد و باید جدی گرفته شوند. زمانی که ما انیمیشن «لوک خوش شانس» را دوبله می کردیم، هیچکس فکر نمیکرد که یک چنین تیم دوبله ای، سراغ دوبله یک کار انیمیشن برود. دیدید که وقتی این کار دوبله شد، چه اثر ماندگاری شد.
وی با تاکید بر اینکه تیم های دوبله برای یک اثر انیمیشن ارزش و وقت میگذارند گفت: خود من سابقه دوبله کاراکترهایی را در انیمیشنهایی مثل «رابین هود»، «بمبی» و «صدو یک سگ خالدار» را دارم. این را از این جهت می گویم که دوبله انیمیشن برای دوبلورها جدی است چون با انتخاب تیپها، اجراها و پرسوناژهایی طرف هستیم که کار را پیچیده میکند. حالا تصور کنید همین الان استودیوهایی هستند که در فاصله دو روزه، یک انیمیشن را دوبله کنند و کنار بگذارند.
بنابراین گزارش، «فهرست مقدس» تازه ترین محصول مرکز اوج کودک و نوجوان است که از 15 آذر در بهترین سینماهای کشور در حال اکران است.
دیدگاه تان را بنویسید