رونمایی از ترجمه «دا» درنیویورک/تصاویر

کد خبر: 371980

کتاب دا با عنوان «one woman's war» توسط دکتر پل اسپرا کمن استاد دانشگاه راتگرز و از اساتید ادبیات فارسی آمریکا از فارسی به انگلیسی ترجمه شد.

رونمایی از ترجمه «دا» درنیویورک/تصاویر
فارس: مقارن با هفته دفاع مقدس و در راستای نشر ارزش‌های والای انسانی و اسلامی و معرفی رشادت‌ها و مجاهدت‌های رزمندگان اسلام در جنگ تحمیلی بویژه زنان غیور و آزاده ایرانی به مخاطبان آمریکایی، برنامه رونمایی ترجمه انگلیسی کتاب دا توسط رایزنی فرهنگی ج.ا.ا در سازمان ملل - نیویورک با حضور مترجم کتاب دا، دکتر پل اسپراکمن و جمعی از اندیشمندان و اصحاب فرهنگ و ادب آمریکا و ایرانشناسان مقیم نیویورک 12 مهر برگزار شد. در این مراسم در ابتدا رایزن فرهنگی محسن اسلامی ضمن خوشامد به حاضران ,از زحمات مترجم سرشناس کتاب تقدیر و تشکر کرد. دهقانی سفیر و سرپرست نمایندگی مطالبی را پیرامون کتاب ارزشمند دا و انعکاس دردها و رنج های زنان ایرانی و رشادت‌های وی در طول جنگ تحمیلی بیان کرد. در ادامه دکتر اسپراکمن که بیش از سه سال وقت خویش را صرف ترجمه کتاب کرده است به ایراد سخنرانی پرداخت. وی با تجلیل از کار ارزشمند کتاب، آن را اثری ستودنی و بی‌نظیر دانست و بر زحمت و تلاش صورت گرفته تاکید کرد. وی گفت که با توجه به سفر به ایران و ملاقات با سیده زهرا حسینی توانسته بیشتر به عمق مطالب کتاب آگاهی یابد و از آنجا که سیده زهرا حسینی مخالفت خود را با ترجمه تلخیص کتاب اعلام می‌کند لذا مترجم به ترجمه تمامی کتاب اقدام می‌کند. دکتر اسپراکمن در ادامه چنین اظهار داشت: بواقع دا یک پدیده فرهنگی است و من موفق شده‌ام که به ترجمه یک اثر گران سنگ نائل شوم. اسپراکمن چنین ادامه داد: با توجه به ترجمه کتب دیگر دفاع مقدسی توسط اینجانب در سال‌های گذشته, این اثر, اثری متفاوت با دیگر آثار بود. از انجا که من تجربه شرکت در هیچ جنگی را ندارم و صرفاً به خواندن رمان‌های جنگی پرداخته‌ام, با خواندن این کتاب به تفاوتهای جنگ ایران و عراق با دیگر جنگ‌ها پی بردم؛ جنگ ایران, جنگ متعارف همراه با خشونت و تجاوز نیست بلکه این جنگ همانطور که ایرانیان می‌گویند دفاع مقدس است و سرشار از معنویت و ارزش. دکتر اسپراکمن در ادامه به غلبه واژگان انحصاری در ادبیات دفاع مقدس اشاره کرد و چنین اظهار داشت که سعی کرده واژگانی که معادل آنها به سختی در ادبیات انگلیسی و فرهنگ امریکایی وجود دارد را به عنوان معادل برگزیند و به واژگانی چون مظلومیت، شهید، شهادت، داغ دل، پاکی اجساد شهدا اشاره کرد. درادامه اسپراکمن به پاسخ سوال حاضران پرداخت و از تجربیات خود در حین ترجمه سخن گفت. این قسمت از بحث بسیار مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت. در ادامه و به جهت تجلیل از تلاش صورت گرفته جهت انعکاس ادبیات دفاع مقدس به جامعه انگلیسی زبان، لوح تقدیر به همراه تابلویی از نقش و هنر اصیل ایرانی به وی اهدا شد. مراسم پایانی برنامه به امضای کتاب توسط مترجم و اهدای آن به مدعوین اختصاص یافت که در این قسمت نیز مدعوین با تشکر از زحمت وی، یک نسخه از کتاب را به عنوان هدیه دریافت کردند.
۰

دیدگاه تان را بنویسید

 

نیازمندیها

تازه های سایت