رونمایی از کتاب "نسیمی از بخارا"
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مراسم رونمایی از کتاب «نسیمی از بخارا»: سازمان فرهنگی اکو پاسدار مفاخر و آثار فرهنگی منطقه باشد
کتاب «نسیمی از بخارا» که به همت سازمان فرهنگی اکو به زبانهای فارسی، انگلیسی، روسی و خط سریلیک ترجمه و منتشر شده است، با حضور وزیران فرهنگ ایران و افغانستان رونمایی شد. به گزارش روابطعمومی سازمان فرهنگی اکو، مراسم افتتاح گالری سازمان فرهنگی اکو در تهران و رونمایی از کتاب «نسیمی از بخارا» با حضور سیدمحمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، میرزا شاهرخ اسراری، وزیر فرهنگ تاجیکستان، حجتاله ایوبی، رئیس سازمان فرهنگی اکو، غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و جمعی از هنرمندان و اهالی فرهنگ در محل سازمان فرهنگی اکو روز شنبه 21 اسفند 1389 در تهران برگزار شد. در مراسم رونمايي از كتاب «نسیمی از بخارا» حجتاله ايوبي، رييس سازمان فرهنگي اكو در سخناني با اشاره به اينكه سازمان فرهنگي اكو بهانهاي است كه ميتواند تاريخ چندهزارساله منطقه را به جهانيان معرفي كند، اظهار كرد: «اين منطقه كه نامش اكوست، در واقع، سرزمين خورشيد است؛ زيرا خورشيد علم و فرهنگ و معرفت از اينجا طلوع كرده است.» او افزود: «وظيفه سازمان فرهنگي اكو، ايجاد هويت مشترك در بين كشورهاي عضو است. در گذشته، اكو به بخش اقتصادي منحصر بود؛ اما سال گذشته با كشورهاي عضو، اجلاس فرهنگي داشتيم. در سال 1389 سازمان فرهنگی اکو جشنوارههای متعددی برگزار کرد که شاهبیت آنها جشنواره خوشنویسی بود. این جشنواره بهصورت چرخهای در کشورهای مختلف برگزار میشود که در افغانستان برگزار شده و به زودی در ترکیه برپا خواهد شد. همچنين به زودي اجلاس بانوان اكو را برگزار ميكنيم. با همت دولت هم، قرار است سازمان اكو جام ملتهاي اكو را در آيندهاي نزديك برپا كند.» او با اشاره به رونمايي از كتاب شعرهاي رودكي با نام «نسيم بخارا» اظهار كرد: «شعرهاي برگزيده رودكي در اين كتاب به چهار زبان ترجمه شده و در ادامه انتشار اين آثار بينالمللي، كتاب «آيين نوروز» هم در دست چاپ است.» در ادامه اين مراسم، ميرزا شاهرخ اسراري، وزير فرهنگ تاجيكستان با بيان اينكه رودكي با نام «پدر شعر فارسي» معروف است، گفت: «افتخار داریم که سازمان فرهنگی اکو فعالیتهای نشر خود را با انتشار مجموعه اشعار رودکی آغاز کرده است. این حرکت به دلیل ماندگاری رودکی در تاریخ، ماندگار خواهد شد. به نظرم چاپ گزیده اشعار رودکی به چهار زبان بهترین هدیه سال نو است.» او همچنين با تشكر از سازمان فرهنگي اكو گفت: «از تمام كساني كه در رشد فرهنگ كشورهاي همزبان كمك ميكنند، تشكر ميكنم.» در بخش دیگری از این مراسم، سیدمحمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: «فعالیتهای مشترک با اعضای اکو در سالهای اخیر گسترش یافته است و با انتصاب آقای ایوبی به ریاست سازمان فرهنگی اکو این سازمان بیشتر شناخته شده و فعالیتهایش وسعت بیشتری یافته است. این سازمان در شهرها و استانهای مختلف کشور برنامههای مختلفی اجرا کرده که با استقبال زیاد مردم روبهرو شده است.» وزیر ارشاد با اشاره به مشترکات زیاد بین ایران و کشورهای اکو گفت: «اشتراکات فرهنگی ایران با کشورهایی چون افغانستان و تاجیکستان در زبان و ادبیات بسیار زیاد است و باید از این ظرفیتهای اشتراکدهنده بیشترین بهره را برد. فردا در افغانستان اجلاس وزاری فرهنگ عضو اکو برگزار میشود و در سال نو هم هفته فرهنگی ایران در تاجیکستان برگزار خواهد شد که این نمونهها بیانگر اهتمام کشور بر توسعه فرهنگی روابط با این کشورهاست.» او افزود: «از نظر روابط سیاسی با کشورهای عضو اکو روابط گرمی داریم. از نظر اقتصادی نیز گامهای بلندی برداشته شده است. اما آنچه از سیاست و اقتصاد مهمتر است مسائل فرهنگی است که فعالیتهای زیادی در این زمینه صورت نگرفته است که انشاالله به سرعت در توسعه این فعالیتها تلاش خواهیم کرد. آثار هنرمندان مشترک میان کشورهای اکو باید احیا شوند. به عنوان مثال شخصیت نظامی گنجوی جای کار بسیاری بین ایران و جمهوری آذربایجان دارد.» حسینی در پایان سخنانش گفت: «قطعا میتوان در سازمان فرهنگی اکو از شخصیتها و آثار فرهنگی کهن صیانت کرد و میتوان در یونسکو نیز از این موارد پاسداری کرد. سازمان فرهنگی اکو میتواند پاسدار مفاخر و آثار فرهنگی و هنری کهن منطقه در سطح بینالملل باشد. کتابی هم که امروز رونمایی میشود موجب خرسندی و خوشنودی است چون رودکی پدر شعر فارسی است و همه ما از دوران دبستان با اشعار او آشنایی داریم.» رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی از دیگر سخنرانان این مراسم بود. او گفت: «امروز برای من روز فرخندهای است که در آستانه بهار به دیدار دوستان نائل میشوم و خوشحالم که نه تنها دوستان ایرانیام بلکه دوستانم از تاجیکستان، افغانستان، پاکستان و دیگر کشورها در مراسم حضور دارند. کشورهایی که اکو را تشکیل میدهند همه به یک فرهنگ مشترک کهن تعلق دارند و اجتماع آنها موجب معرفی هرچه بیشتر این میراث کهن خواهد شد.» وی افزود: «خوشحالم که علاوه بر دیدار دوستان از ساختمان اکو در تهران هم بازدید کردیم. این ساختمان میتواند توقعات و انتظارات مسئولان اکو را برآورده کند. آثار به نمایش درآمده در گالری سازمان فرهنگی اکو نیز نشانگر این موضوع است که این فرهنگ مشترک کهن متعلق به گذشته نیست و سنت و مدرنیته را به هم پیوند داده است.» رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی ادامه داد: «اگر مقامات کشورها با زبان سیاست و اقتصاد با هم سخن میگویند، ملتها با زبان فرهنگ و هنر با هم سخن میگویند. بخش فرهنگی اکو در واقع برای همزبانی و مشارکت ملتهاست. دیگر عامل خوشنودیام رونمایی از کتابی است که مجموعه اشعار رودکی است که به آدمالشعرا معروف است؛ مانند جایگاهی که حضرت آدم(ع) میان انسانها دارد.» حداد عادل گفت: «این برای ما فارسیزبانان باعث افتخار است که شاعری داریم که هزار سال پیش شعر سروده و امروز برای همه قابل درک است. حتی افراد بدون تحصیل نیز این اشعار را متوجه میشوند و از آن لذت میبرند. این موضوع بیانگر پاکی و زلال بودن شعر و ادب فارسی است که طی این مدت طولانی باقی مانده است.» او افزود: «رودکی حلقه اول پیوند ما با تاجیکستان است. کما اینکه این حلقه اتصال پیشتر از این وجود داشته و در آینده نیز موجب پیوند ملت ایران و تاجیکستان خواهد شد. کتاب «نسیمی از بخارا» دربرگیرنده گزیدهای از اشعار رودکی است که به زبانهای فارسی، انگلیسی، روسی و خط سریلیک ترجمه و توسط سازمان فرهنگي اکو ترجمه و منتشر شده است. ترجمه انگليسي اشعار کتاب «نسيم بخارا» توسط نسترن نصرتزادگان، ترجمه روسي توسط ايرانا زماني و برگردان آنها به خط سرليک تاجيکي توسط شاهمنصور شاهميرزا خواجهاف که همگي از مترجمان سازمان فرهنگي اکو هستند، انجام شده است.
دیدگاه تان را بنویسید