هشت پايی به نام "فارسی وان"
سريال «24» براي پخش از تلويزيون سريال مناسبي است. هرچند كه ممكن است عدهاي جبهه بگيرند و انتقاد كنند كه اين سريال افكار و اعمالنظرهاي دولت آمريكا را بازگو ميكند، اما به نظر من اينطور نيست.
ایسنا: بهرام زند از پيشكسوتان دوبلهي ايران با اشاره به شبكههاي خارجي و ماهوارهيي كه فيلمهايي با دوبلههاي بسيار ضعيف نشان ميدهند، گفت: شبكههايي مثل «فارسي وان» مانند هشتپايي همهچيز را ميبلعند. اين مدير دوبلاژ و صداپيشه گفت: «فارسي وان» با پخش سريالهاي خانوادگي كه ممكن است در ايران ممنوع باشد و با استفاده از صداي فارسي با دوبلهي بسيار ضعيف، سعي در جذب مخاطب دارد. بهرام زند كه اين روزها مشغول دوبلهي سريال «24» براي پخش از شبكهي نمايش خانگي است، گفت: يا بايد تمام ماهوارهها را از خانهها جمعآوري كرد، كه اين كار نشدني است، يا بايد آن قدر پارازيت فرستاد تا شبكهها قابل ديدن نباشد كه در آن صورت هم به مردم آسيب ميرسد، پس در نتيجه بايد فكري براي سازمان صداوسيماي كشور كرد. زند تصريح كرد: در واقع بايد سريالهاي روز دنيا را انتخاب و بدون اينكه از خط قرمزها عبور كنند، با سانسور كمتر و با دوبلهي خوب، اين فيلمها را عرضه كنند. اين دوبلور در ادامه با اشاره به اين كه نميتوان جلوي فركانسها و امواج را گرفت، اظهار كرد: ما بايد با پخش سريالها و تلاش و كار در صداوسيما شبكههاي خارجي را خلع سلاح كنيم و خودشان را هدف بگيريم. *** اين مدير دوبلاژ با بيان اين كه در حال دوبلهي سريال «24» است و سري دوم آن را آغاز كرده، عنوان كرد: سريال «24» براي پخش از تلويزيون سريال مناسبي است. هرچند كه ممكن است عدهاي جبهه بگيرند و انتقاد كنند كه اين سريال افكار و اعمالنظرهاي دولت آمريكا را بازگو ميكند، اما به نظر من اينطور نيست. وي كه به عنوان كارشناس در پايان قسمتهايي از دوبلهي سريال »24» در كنار نادر طالبزاده و مسعود فراستي حضور دارد، معتقد است: در خود آمريكا هم موقعي كه اطلاعات سري به 10، 15 سال ميرسد، پرت ميشود و در قالب فيلم عنوان ميشود؛ در سريال «24» هم اگر مساله اعراب و مسلمانان در ميان باشد اين 20 درصد قضيه است و 70 درصد بر ميگردد به خود آمريكا، دستانداركاران سياسي آمريكا، ديپلماتها و كساني كه به امور سياسي و امنيتي اشتغال دارند. صداپيشهي نقش «جك» در سريال «24» با اشاره به اينكه با دوبلهي اين سريال نقاط ضعف دولت آمريكا شفافتر نمايان شده است، عنوان كرد: بايد درست و نادرست را به مخاطب نشان داد تا مخاطب بهترين را انتخاب كند. *** وي در ادامهي گفت وگو با ايسنا با انتقاد از سريالهاي تلويزيوني، گفت: درست است كه ممنوعيتهايي وجود دارد، اما زيادهروي در اين محدوديتها و مميزيها باعث ميشود كه مخاطب به جاي ديدن سريالهاي تلويزيون، سريالهاي شبكههاي ماهوارهيي با دوبلههاي بسيار بد و سخيف را نگاه كند. اين دوبلور پيشكسوت و صداپيشهي «رابرت دنيرو» گفت: بايد عملكرد تلويزيون طوري باشد كه مخاطب از بين تلويزيون و شبكههاي ماهوارهيي، تلويزيون خودمان را انتخاب كند. *** بهرام زند گفت: به دليل محدوديتهايي كه در تلويزيون وجود دارد، همكاريام با رسانهي ملي كاهش يافته است. اين مدير دوبلاژ و صداپيشه پيشكسوت فيلم و سريال در گفتوگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، با اشاره به اينكه كاركردن در تلويزيون كمي سخت شدهاست، اظهار كرد: من مشكلي با مدير واحد دوبلاژ تلويزيون ندارم، اما مسائلي هست كه باعث ميشود كاركردن با تلويزيون سخت شود. وي ادامه داد: دوبلهي خوب يك فيلم از ترجمهي خوب شروع ميشود؛ ما مترجم خوب در تلويزيون داريم اما پراكنده و كم كار ميكنند. اين دوبلور افزود: نكتهي بعدي كه در دوبله بايد رعايت شود، وضعيت ويراستاري است كه در تلويزيون بسيار ضعيف است؛ كسي كه ويراستاري ميكند جملههاي خيلي ابتدايي را عوض ميكند، كه ما خودمان ميدانيم براساس مميزيهاي جمهوري اسلامي بايد تغيير كنند و همچنين توضيح ميدهند كه فلان جمله با كنايه گفته شود يا با لبخند گفته شود يا در اوج گفته شود كه اين دخالت در كار دوبلورها است. زند تاكيد كرد: فيلمهاي ما بابت ويراستاري بسيار ضربه ميخورد و اين مشكلي است كه فكر نميكنم ربطي به مديرفعلي دوبلاژ داشته باشد. بهرام زند با بيان اينكه يكيديگر از مشكلات كاركردن با تلويزيون زمان محدودي است كه براي دوبلهي فيلمها داده ميشود، اظهار كرد: دوبلهي سريع بعضي فيلمها ضروري است، اما اگر قرار باشد تمام فيلمها در فرصت كوتاه كار شود و با هركسي و هر ديالوگي و هر ترجمهاي دوبله شود سخت است و به كيفيت دوبله لطمه ميخورد. وي در پايان تصريح كرد: فيلمهايي كه در تاريخهاي ضربالعجل براي دوبله سفارش داده ميشود، عموما در تاريخ تعيينشده پخش نميشود.
دیدگاه تان را بنویسید