سرویس اقتصادی فردا:
ترجمه به معنای تغییر واژگان وساختار از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد. این تغییر باید به گونه ای باشد که معنا و مفهوم زبان مبداء کاملا حفظ شود و تغییر نیابد. در واقع آنچه تغییر می کند واژگان، قالب و شکل کلمات، عبارات و جملات است زیرا دستورهر زبان خاص همان زبان بوده و با زبان های دیگر متفاوت است.
ارائه ترجمه تخصصی بسیار کار ظریف وحساسی است ونیازمند به علم ترجمه شناسی است. تمام تلاش یک مترجم حرفه ای باید این باشد که منظورو مفهوم نویسنده زبان مبدا را بی کم وکاست به گونه ای که برای خوانندگان زبان مقصد کاملا قابل درک باشد و همان مفهم نویسنده را در ذهن ایشان تداعی کند، منتقل کند .
تفاوت ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی در این است که ترجمه ماشینی فقط کلمات زبان مقصد را ز نظر ظاهری جایگزین کلمات زبان مبدا می کند و از آنجا که ماشین فاقد قدرت درک وفهم است نمی تواند بررسی کند که آیا مفهوم و منظور نویسنده متن تنها با معادل سازی کلمات بیان می شود یا خیر. ضمن اینکه معادل سازی کلمات نیز خود فرایندی است که کاملا باید بر اساس درک وشعور انجام شود . بعضی واژگان اگرچه از نظر ظاهر معنای کلمه مورد نظر در زبان مبداء را دارند اما با توجه به بافت متنی که درآن استفاده می شوند اصلا مناسب نبوده و نیاز است جهت بیان کردن منظور نویسنده از کلمات دیگری که با بافت متن تناسب دارند، استفاده شود. در نظر گرفتن این نکته در ترجمه های تخصصی یا در ترجمه هایی که جهت چاپ مقاله می باشد، بسیار حائز اهمیت است. در واقع ترجمه ماشینی تنها 20 درصد هدف ترجمه را انجام می دهد و صد درصد نیاز به ویرایش توسط مترجم متخصص را دارد.
ترجمه می تواند به دو صورت ترجمه شفاهی و ترجمه مکتوب انجام شود. ترجمه شفاهی به تغییر واژگان و ساختار گفتار از زبان مبدا به زبان مقصد با حفظ معنا اشاره دارد و ترجمه مکتوب نیز تغییر واژگان و ساختار متن از زبان مبداء به زبا مقصد با حفظ معنا می باشد.
ترجمه شفاهی می تواند به صورت همزمان یا ناهمزمان باشد. همانطور که مشهود است تفاوت میان ترجمه همزمان یا ناهمزمان در بحث زمان است . در ترجمه شفاهی همزمان، مترجم پس از شنیدن چند واژۀ نخست از زبان مبدا با اختلاف کمی با پایان گفته به طور همزمان ترجمه را به زبان مقصد انجام می دهد در حالیکه در ترجمه شفاهی ناهمزمان مترجم ابتدا چند جمله یا مقداری از مطلب را شنیده و زمانی که گوینده مکث می کند ترجمه را انجام می دهد. در ترجمه ناهمزمان گاهی لازم است جهت انتقال تمامی سخنان و مفهوم گوینده، مترجم یادداشت برداری کرده تا بتواند تمامی آنچه را که گوینده بیان کرده بی کم و کاست بیان کند.
مهمترین تفاوت ترجمه شفاهی و مکتوب نیز بر اساس زمان است. زمان در ترجمه مکتوب بسیار بیشتر از ترجمه شفاهی می باشد. مترجم ترجمه شفاهی را در حدود چند لحظه یا دقیقه انجام می دهد اما زمان ترجمه مکتوب بسته به نوع متن، میزان تخصصی بودن متنو حجم متن از چندین ساعت تا چندین ماه می باشد. مسلما ترجمه مکتوب شیوه سنجیده تری از ترجمه می باشد و منجر به ارائه ترجمه تخصصی که مناسب چاپ مقاله یا کتاب است، می شود. بنابراین در ترجمه مکتوب، مترجم جهت ارائه ترجمه تخصصی می تواند از لغت نامه، افراد متخصص و منابع مختلف استفاده کند. از آنجا که ترجمه مکتوب دامنه بسیار گسترده و نامحدودی در رشته ها وگرایش های مختلف دارد، مترجم الزاما در مورد موضوع مورد ترجمه آگاهی کامل ندارد اما با دانش تخصصی ترجمه، بررسی همه جانبه متن و کمک از منابع متخصص، ترجمه ای کاملا تخصصی و مناسب چاپ مقاله یا کتاب ارائه می دهد. اما مترجم شفاهی در مورد موضوع مورد ترجمه آگاهی کامل دارد. همچنین به علت زمان کم ترجمه شفاهی برخی از جابه جایی های ساختاری مختص به زبان گفتار یا برخی تغییر واژه ها در این نوع ترجمه قابل توجیه می باشد در حالیکه چنین چیزی در ترجمه کتبی اصلا
قابل توجیه نیست.
با انتخاب تیم ترجمه " های ترنس" می توانید بهترین ترجمه شفاهی و مکتوب را با به کارگیری مترجمین متخصص و کارشناس دریافت کنید.
آدرس وب سایت های ترنس : www.hightrans.ir
دیدگاه تان را بنویسید