کتاب خاطرات رهبر انقلاب چگونه تدوین شد؟

محمدعلی آذرشب در جریان بازخوانی ماجرای تالیف کتاب «خون دلی که لعل شد» به نقل از یک شاعر مشهور عرب از حسرت وی درباره تسلط رهبری بر زبان و ادبیات عرب سخن گفت.

کد خبر : 930665

خبرگزاری مهر: کتاب ۴۲۴ صفحه‌ای «خون دلی که لعل شد» که به همت محمّدعلی آذرشب گردآوری شده است، ترجمه فارسی کتاب «إنّ مع الصّبر نصراً» زندگینامه‌ی رهبر معظّم انقلاب است که توسط انتشارات انقلاب اسلامی طی روز‌های اخیر چاپ و روانه بازار نشر شده است. بنا بر اعلام ناشر این اثر کتاب حاضر شامل بیان حکمتها، درس‌ها و عبرت‌هایی است که به فراخور بحث‌ها بیان شده و هر کدام از آن‌ها می‌تواند چراغ راهی برای آشنایی مخاطب کتاب بویژه جوانان عزیز با فجایع رژیم منحوس پهلوی، و همچنین سختی‌ها، مرارت‌ها و رنج‌های مبارزان و در مقابل، پایمردی‌ها، مقاومت‌ها، خلوص و ایمان انقلابیون باشد.

محمدعلی آذرشب درباره تدوین و انتشار این کتاب عنوان داشت: ۲۰ سال پیش مقام معظم رهبری جلساتی داشتند که در آن درباره مسائل جهان عرب و نیز برخی مسائل سیاسی، فکری، علمی و ادبی به زبان عربی برای حاضران صحبت می‌کردند و بنده هم در آن جلسات حضور داشتم. علت بیان این سخنرانی‌ها به زبان عربی این بود که این زبان از منظر ایشان زبان تمدن اسلامی است و چیزی جدای از زبان فارسی نیز به شمار نمی‌رود. تمامی کسانی که در زبان فارسی افرادی مقتدر به شمار می‌روند به زبان عربی نیز مسلط هستند و در کنار آن باید بسیاری از فق‌های جهان اسلام از جمله فق‌های مرد و ترک و ایرانی را نیز در نظر گرفت. رهبر انقلاب نیز به دلیل نگاه فقاهتی و نیز ذوق ادبی و نیز آرمانی که به تمدن اسلامی دارند به این زبان علاقه زیادی داشته و این سخنرانی‌ها را نیز با همین محور انجام می‌دادند.

وی ادامه داد: در این جلسات ایشان در خلال صحبت‌هایشان گاه به خاطراتی از خودشان اشاره می‌کردند و به همین خاطر از ایشان در نهایت تقاضا شد که این خاطرات را به صورت منطم بیان کنند که مورد پذیرش ایشان قرار گرفت و آن را ایراد کردند. این سخنان ضبظ شد و توسط من تنطیم شد و تقدیم ایشان شد و پس از ویرایش و نکات تصحیح که مد نظرشان بود در قالب عربی و با نام «ان‌مع الصبر نصرا» منتشر شد.

آذرشب تاکید کرد: این کتاب قرار بود مدت‌ها قبل منتشر شود که به هر تقدیر به تأخیر افتاد و البته باید توجه کنیم که این روایت‌ها داستانی صرف نیست و حضرت آقا در خلال این روایت همواره در نظر داشتند که با نقل خاطراتشان پیامی نیز برای مخاطب آن‌ها بدهند

این ادیب زبان عربی تصریح کرد: خاطرات رهبر انقلاب اسلامی در این کتاب از بدو تولید ایشان شروع می‌شود و زندگی ایشان در منزل و رابطه‌شان با پدر و مادر و خواهر و برادرشان را روایت می‌کند و در فراز بعدی به مساله بیداری اسلامی در زمان شهید نواب صفوی و آیت‌الله کاشانی و تاثیرپذیری ایشان از این حرکت می‌رسد.

وی در ادامه این گفتگو با بیان اینکه رهبر انقلاب از آغاز نوجوان به تصریح خودشان به زبان عربی علاقه‌مند می‌شوند و برای همین منظور و یادگیری تکلم به این زبان به کربلا و بغداد و نجف نیز سفر می‌کنند، تصریح کرد: این سفر‌ها بیشتر برای دیدار وگفتگو با علمای وقت در این شهر‌ها به زبان عربی انجام می‌شد. بعد‌ها ایشان از همین منظر به ترجمه برخی آثار از عربی به فارسی نیز علاقه نشان می‌دهند و نگاهشان نیز متوجه قاریان مصری نیز می‌شود. جالب است بدانید نخستین کسی که در هنر این قاریان در تلاوت را به ایرانی‌ها معرفی کرده و نوار‌های صوتی آن‌ها را در ایران عرضه می‌کند ایشان بوده‌اند.

آذرشب همچنین گفت: رهبر انقلاب در ایام زندانی بودن در قزل‌قلعه نیز با برخی از اعراب خوزستان که در آنجا در حبس بوده‌اند هم‌سلول می‌شوند و آشنایی و تکلم با آن‌ها از منظر علاقه‌شان به زبان عربی مورد توجه ایشان قرار می‌گیرد و حتی برخی از این افراد تا سال‌های پس از پیروزی انقلاب اسلامی نیز به دیدار ایشان می‌آیند و از آن سال‌ها یاد می‌کنند.

این ادیب و استاد ادبیات عرب در ادامه به علاقه رهبر انقلاب اسلامی به ادبیات عرب نیز اشاره کرده و می‌گوید: رهبر انقلاب علاقه زیادی به مطالعه آثار ادبی جهان عرب دارند. ایشان شعر معاصر عرب و نیز شعر قدمای عرب را می‌خوانند و در جریان آن هستند. به خاطرم هست زمانی که جواهری شاعر مشهور جهان عرب که چند قصیده نیز برای حضرت آقا سروده است، به دیدار با ایشان نائل شد، بیان کرد: او در حالی که بار‌ها گفته از ذوق و توان و اطلاعات ایشان از ادبیات عرب بسیار شگفت‌زده است از اینکه رهبر انقلاب تمامی دیوان و خاطراتش را خوانده و بر آن‌ها حاشیه زده ابراز شگفتی کرده و می‌گفت:‌ای کاش رهبران جهان عرب می‌دانستند که فردی مانند ایشان با این میزان از گرفتار‌های سیاسی و… چطور برای مطالعه و کتابخوانی وقت می‌گذارند.

آذرشب در ادامه تصریح کرد: رهبر انقلاب اسلامی در بیان شفاهی خاطراتشان در این کتاب از زبانی آهنگین بهره برده‌اند. وقتی قرار شد این کتاب به صورت مکتوب مورد استفاده قرار بگیرد ایشان به من این اجازه را دادند که جملات این کتاب را به شکلی که برای تبدیل صحبت‌هایشان از شفاهی به مکتوب مورد نیاز است تغییر و ویرایش کنم.

وی در ادامه با اشاره به بازتاب و استقبال از انتشار این کتاب نیز گفت: چاپ این کتاب در عراق به نوبت دوم و در لبنان به نظرم به نوبت چهارم رسیده است. با این همه متن کتاب در فضای مجازی در دسترس عموم قرار گرفته و من تماس‌های زیادی از کشور‌های عربی به ویژه عراق داشته‌ام که خواستار بازنشر این کتاب بودند که گویا از سوی دفتر رهبر انقلاب اجازه آن داده شده است.

لینک کوتاه :

با دوستان خود به اشتراک بگذارید: