گفتوگوی خواندنی با یک پیشکسوت دوبله
فریبا رمضان پور معتقد است دوبله سریال های کره ای به خاطر نوع دیالوگ گفتن و همچنین بازی کند بازیگران از دیگر آثار غیر فارسی زبان سخت تر است.
وی از سال 67 کار دوبله را به صورت حرفه ای آغاز کرده و در حال حاضر علاوه بر دوبله برنامه های تلویزیونی و رادیویی را هم اجرا می کند. از جمله آثار او در حوزه دوبله می توان به این آثار اشاره کرد: شمال شصت (سارا/ پرستار)، گروه پلیس (کلانتر کرسی)، پلیسهای مخفی (مکنزی/ رییس پلیس)، پرونده های راکد (نیکی کالندر)، فیلم: خانم دات فایر (سالی فیلد)، چند مرد خوب (دمی مور)، قطار پول (جنیفرلوپز)، روزی روزگاری در غرب (کلودیو کاردیناله)، فارست گامپ (سالی فیلد) و ...
رمضان پور البته پای ثابت دوبله سریال های کره ای هم هست و در پاسخ به این سوال که دوبله آثار کره ای و صداپیشگی به جای بازیگران آن به مراتب دشوارتر از آثار هالیووودی است، چقدر به کار بردن دیالوگها برای یک گوینده سختتر و دشوارتر میشود و تا چه اندازه گویندگی این نقشها نسبت به آثار آمریکایی متفاوت تر است؟، گفت: دوبله آثار کرهای به مراتب دشوارتر از آثار هالیوودی است چراکه کره ای ها جملات را به صورت بریده بریده ادا میکنند و همین باعث میشود که به کار بردن دیالوگها و عبارتها سختتر شود. به طور کلی برای من گوینده تفاوتی ندارد که به جای چه شخصیتی و در چه اثری صحبت کنم اما تفاوت مهمی که دوبله آثار کرهای با هالیوودی دارد در این است که در فیلمهای سینمایی آمریکایی با بازی بازیگران توانمند سینما خود به زیبایی دوبله آن کمک میکند تا توانایی و حس خوب گوینده زیباتر جلوه میکند.
وی افزود: در آثار کره ای اما این گوینده است که باید بازی بیشتری با صدای خود داشته باشد تا ضعف شخصیتهای کرهای را به علت نداشتن بازی شاخص در صدا، صورت و حتی بدن بپوشاند. به هر حال باید دوبله هر اثری که انجام می شود برای مخاطب باورپذیر باشد. ما هیچگاه کم فروشی نمیکنیم و با حساسیت بالا نهایت تلاش خود را برای دوبله کیفی یک اثر خواهیم داشت.
وی ادامه داد: به عنوان مثال به تازگی سریال کره ای «دختر امپراتور» از شبکه پنج پخش شد که من صداپیشه شخصیت «سوریا» بودم. او شخصیتی حسود دارد که از کودکی نسبت به خواهر خود دچار حس رقابت میشود. گویندگی به جای این شخصیت منفی خیلی دشوار بود اما بسیار برای من جذاب و دوست داشتنی بود.
وی همچنین در پاسخ به این سوال که صداپیشگی به جای کاراکترهای منفی چقدر به شما امکان بازی با صدایتان را میدهد؟ تصریح کرد: معتقدم یک نقش باید موقعیتهای زیادی را برای مانور در اختیار یک گوینده بگذارد و شخصیتهای منفی این امکان را به شما می دهند تا تجربه های مختلفی را به دست آورید. البته باید گفت صداپیشگی شخصیتهای منفی گاهی از شخصیتهای مثبت دشوارتر است چراکه نیاز به اکتها و بازیهای بیشتر زبانی دارد و همین باعث می شود که گویندگی این نقش ها را بیشتر بپسندم.
وی همچنین درباره تیم دوبله نیز اظهارنظر قابل توجهی دارد و معتقد است وقتی یک گروه با هم هماهنگ باشند، قطعا دوبله کار نیز ماندگار خواهد شد.
رمضانپور در این میان به تیم دوبله دختر امپراطو با مدیریت زهره شکوفنده اشاره کرد و اظهارداشت: شکوفنده مدیر دوبلاژی با سابقه است و با توجه به تجربهای که در مدیریت دوبلاژ آثار ماندگار جهان دارد به خوبی میتواند با راهنمایی تیم صداپیشگان، دوبله متفاوتی از یک اثر را تقدیم مخاطبان کند. از استادان بزرگی چون زهره شکوفنده خیلی آموختم و از او نهایت تشکر را دارم. وی به موقع نکات لازم را متذکر میشود و برای گویندگی نقش «سوریا» نیز تجربه خود را در اختیار من گذاشت. شکوفنده به عنوان هنرمندی با تجربه و مدیردوبلاژ سریالهای کره ای چون «جواهری در قصر»، «افسانه دونگئی» و «امپراتور دریا» به خوبی میداند که از چه گویندگانی در کارهایش استفاده کند تا در نهایت کار برای مخاطب جذاب شود.
رمضانپور همچنین در پاسخ به این پرسش که چه عواملی در دوبله می تواند سریال های پر قسمت کره ای را برای مخاطب ایرانی جذاب کند، تصریح کرد: بعد از داشتن ترجمه و ویراستاری خوب، سینک کردن آثار کره ای کاری دشوار و حساس است، زیرا آنها خیلی کند حرف میزنند و ریتم زبان کرهای با فارسی تفاوت زیادی دارد.به همین دلیل گوینده در این موارد باید خیلی هوشمندانه عمل کند تا حرکات دهان بازیگر کرهای کاملا با کلمات فارسی تطابق داشته باشد. موفقیت دوبله سریالهای کرهای کاملا بستگی به هوش، ذکاوت و توان گوینده دارد.
وی همچنین درباره اینکه گفته میشود آثار کره ای خیلی مورد استقبال دوبلورها نیست نیز گفت: بخشی از این حرف را قبول دارم و بخشی دیگر را نه. به این دلیل که در دوبله سریال «دختر امپراطور» گویندگان جوانی بودند که اگر به گویندگی آنها در قسمتهای ابتدایی و پایانی توجه کنید متوجه تغییر گویندگی آنها خواهید شد. همه چیز بستگی به علاقه و تمرین یک صداپیشه داشته و اینکه چقدر خوب آموزش ببیند و تا چه اندازه در گرفتن نکات و تکنیکها باهوش باشد.استادانی چون منوچهر اسماعیلی، شهلا ناظریان، مینو غزنوی و بسیاری دیگر که از بزرگان و نوابغ این حرفه بودند با آثار هالیوودی، گویندگان شخاص و ماندگار شدند. در حال حاضر شرایط به گونه ای دیگر تغییر کرده است. شاید بیشتر از آثار هالیوودی سریالهای کره ای به واحد دوبلاژ می آیند که باید مثل دیگر کارها با دوبله ای قوی روانه آنتن شوند، بنابراین برای گویندهای که میخواهد کار را یاد بگیرد نباید فرقی داشته باشد که روی کدام شخصیت یا فیلمی صحبت میکند. فقط باید در آثار کره ای حساسیت بیشتری به کار برد تا به دلیل نداشتن بازیهای قابل توجه، دوبله بتواند ضعف بازی را جبران کند تا مردم کار را دوست داشته باشند. حالا این ضعف در کارهای هالیوودی دیده نمیشود و گویندگان با آسودگی خاطر بیشتر و با گرفتن حسی درست از بازیگر، دوبله کار را انجام دهند.
وی درباره ورود نیروهای تازه نفس به عرصه دوبله نیز گفت: نیروهای جوان توسط فراخوان از سوی تلویزیون و با دادن تست هایی وارد تلویزیون می شوند. بیشتر این جوانان بسیار به دوبله علاقه دارند،ولی علاقه تنها کافی نیست و باید در کنار داشتن استعداد داشته و صدای خوب برای رسیدن به جایگاهی قابل قبول تلاش و تمرین زیاد داشته باشند. به هر حال در حرفه ای باید نیروی جوان هم تربیت شود. اما صرف داشتن علاقه نباید هر کسی وارد این حرفه شود. به هر حال در این چند سال اخیر مدیرانی به واحد دوبلاژ آمدند که نهایت تلاش خود را داشتند تا مشکلات فعالان این صنف مرتفع شود. از حسن طرازنده ریاست فعلی واحد دوبلاژ نیز به دلیل توجه و اهمیت وی به این عرصه تشکر میکنم.
وی عنوان داشت: برخوردار بودن از سطح آگاهی بالا میتواند درک گوینده از نقش را افزایش دهد و زمانی که گوینده نقش خود را با آگاهی بیشتری ارائه میکند خروجی این صدا و شخصیت در ذهن مخاطب ماندگار میشود. بنا بر این عقیده دارم که مطالعه به روز و شناخت سینما امری ضروری برای یک دوبلور است.
وی افزود: در دوبله اگر شما عاشق نباشید به هیچ وجه نمیتوانید موفق شوید. من همیشه نهایت تلاش خود را میکنم تا از بزرگان این حرفه یاد بگیرم و به گویندگی آنها در هنگام ضبط دقت و توجه بسیاری دارم. هنوز با گذشته سالها فعالیت در این عرصه، همچنان خود را شاگرد پیشکسوتان دوبله میدانم.
وی همچنین درباره سایر فعالیت های خود گفت: گوینده نیمروزی چهارشنبه های رادیو پیام هستم و به جای زنده یاد مهران دوستی عهده دار این بخش هستم. هنوز باور این مسئله که دوستی از میان ما رفته بسیار سخت است. او هنرمند و استاد فن بیان و یکی از گویندگان با سابقه و بی نظیر رادیو بود که هرگز جای او کسی نخواهد آمد.