از داستایوسکی در خرابه تا گور گم شده برنارد مالامود
گزارش دربارهی دلتنگی تقریبا به پایان رسیده و حالا می خواهد برود هاوانا ببیند مرکز باسک در چه حال است. یکی از پیرمردها بلند بلند با خنده می گوید:"لطفا از طرف من کاسترو را بکش"...
سرویس فرهنگی فردا - یاسین پور عزیزی؛ احمد اخوت مترجم و نویسنده درجه یک است، بعلاوه در تالیفات و نقد ادبی هم صاحب نظر است. «کار نویسنده»، «واژهنگاری چینی»، «قصیده کافه غم» و ترجمه «اطلس» به قلم «بورخس» و «اسبهای خالدار» و «سپتامبر بی باران» از «ویلیام فاکنر» را از اخوت در حوزه ترجمه خوانده ایم.
«به انتخاب مترجم» آخرین اثر منتشر شده این نویسنده اصفهانی به نوعی نتیجه تسلط او در همه حوزه هایی است که تا کنون در آنها کار کرده و به قول خودش در این کتاب سعی کرده تا مچ اندازی ای با ترجمه داشته باشد. خودش گفته: «به ترجمه به مثابه تالیف هم می توان نگاه کرد. منظور این نیست که مترجم اثری را به اصلاح آزاد ترجمه کند و مرز تالیف و ترجمه را بر هم بزند. می توان اثری را ترجمه کرد، پیوست هایی به آن افزود و چیدمان و اثر تازه ای خلق کرد. یا به فرض، ارتباط بین داستانهای نویسنده ای را، که پراکنده منتشر شده اند در صورتی که پیوندی میانشان هست (آنچه که حتی خود نویسنده ممکن است متوجه اش نشده باشد)، نشان داد و داستان هارا کنار هم به صورت یک مجموعه در آورد.»
اخوت بعد از هر داستان توضیحاتی آورده که خواننده را با جنبه های نامکشوف داستان آشنا می کند و لذت خواندن داستانهای را دو چندان می کند و خود اینها ارزش کار اخوت را در حد یک کلاس داستان نویسی و تحلیل داستن بالا می برد. خصوصا اینکه در برخی از آنها به اطلاعات جالب و سرگرم کننده ای هم بر می خوریم.
میگل د.سروانتس، مارسل پروتست، کاترین مانسفیلد، لینلی استیس، شرلی جکسون، ریچارد باوش، ولادیمیر ناباکف، جان چیور، کوبوآبه، خولیو کورتاسار، نادین گوردیمر، جامائیکا کینکائید، آلیس واکر، ادوارد جونز، لور سیگال، لیدیا دیویس، تیم اوبرین، برنارد مالامود، ژوستین هانکینز، یان فریزیر، سوزان اورلئان، یییون لی، جین ناکس، جیمز لاسدون و اُ.هنری نویسندگانی هستند که آثار آنها در این کتاب گرد هم آورده شده است.
از داستانهای برجسته این کتاب می توان به سه گانه شرلی جکسون اشاره کرد. شخصیتهای داستان های جکسون آدمهای تنهایی هستند که دوست دارند جای افراد دیگری باشند و یا ناخواسته جای دیگران قرار می گیرند. اخوت عدم قطعیتی که جسکون خلق کرده را برای دوست داران داستان گام به گام و باحوصله توضیح می دهد و توانایی های داستان را برملا می کند. تحلیل های اخوت از موقعیت هایی که جکسون خلق کرده نکته بینی و تسلط او بر داستانویسی را هم نشان می دهد. یک دو فراداستان و مقاله-داستان هم که کمتر برای مخاطبان ایرانی شناخته شده هستند در جمع آثار این کتاب قرار دارند.
در قسمتی از داستان «رستوران دلتنگی» نوشته سوزان اورلئان می خوانیم: در یکی از این جمعه ها سرو کلهی خبرنگاری پیدا می شود که می گوید مشغول تهیه گزارشی است درباره رستورانهای دوقلوی مرکز باسک و رستوران دلتنگی. گزارشش دربارهی دلتنگی تقریبا به پایان رسیده و حالا می خواهد برود هاوانا ببیند مرکز باسک در چه حال است. یکی از پیرمردها بلند بلند با خنده می گوید: " لطفا از طرف من کاسترو را بکش " . ملت می زنند زیرخنده. خبرنگار حاضر جواب می گوید: " وقت این کار را ندارم. " پیرمرد می گوید: " نه حتما این کار را بکن. "
کتاب «به انتخاب مترجم» ترجمه احمد اخوت در شمارگان هزار و 500 نسخه با قیمت 14 هزار و 500 تومان از سوی نشر افق منتشر شده است.