صنعت سينماي ايران بسيار غني است

کد خبر : 340977
سرویس فرهنگی « فردا »: اوليسس کانچولا گوتي يرز سفير مكزيك در تهران درباره شناخت‌اش از فرهنگ ايراني گفت: دوست دارم خودم کتابهاي ايراني را به زبان فارسي بخوانم و اين آثار به زبان انگيلسي ترجمه نشود. کانچولا گوتي يرز در پاسخ به حضور كشور مکزيک در نمايشگاه کتاب در ادامه افزود: ما از سال 2000 تا سال 2006در نمايشگاه کتاب حضور داشته‌ ايم واز سال2006 تا 2012 شرکت نکرديم و از سال 2012 دوباره در نمايشگاه حضور پيدا کرده ايم. اين وقفه زياد به دليل کتابهايي بود که در سفارت موجود نبود و باعث اين وقفه شد، اما الان مکزيک علاقه‌اي زيادي دارد که حضور بيشتر و پررنگ‌تري در حوزه فرهنگي داشته باشد. وي در ادامه گفت: ديدگاه مکزيک اين است که اگر مردم فکر مي کنند مکزيک يک کشور دور افتاده اي است را از ذهن ها دور بکند و به عنوان کشور دور نامي ازش برده نشود. گوتي يرز در ادامه افزود: اکنون علاقه زيادي از طرف ناشران ايراني وجود دارد براي نشر کتب مکزيکي. اکنون 17 ناشر از ايران کتابهاي مکزيکي را ترجمه و به چاپ رسانده اند و جالب تر اين است که امسال غرفه هاي متعددي از کتابهاي مکزيک را ارائه مي دادند، به طور مثال کتاب اوکتاويا پاز که برنده جايزه نوبل در مکزيک بوده است. سفير مکزيک در ادامه تصريح کرد:در رابطه با بازديد کنندگان ايراني که به غرفه کتاب سر مي زنند و اولين سوالي که براي شان مطرح است اين است که زبان مکزيک چيست؟اين در حالي است که مکزيک بزرگ ترين کشور اسپانيايي زبان در دنيا است ما امسال در غرفه نمايشگاه کتاب کتابهايي در مورد زبان مکزيک ارائه و يک سري کلمات ساده را نوشته ايم که بازديد کنندگان با زبان مکزيکي آشنا شوند. وي در ادامه افزود:هدف ما جذب ناشران مکزيکي است که با آثار ايراني آشنا شوند و آنها را ترجمه بکنند. همان طور که مي دانيد مکزيک ميزبان دو نمايشگاه کتاب در سطح جهان است. اوليسس کانچولا در ادامه گفت: مکزيک يکي از بزرگترين صنايع نشر در آمريکاي لاتين را داراست با توجه به اين که سرعت نشر در مکزيک بالاست دوست داريم پيشرفت بيشتري را داشته باشيم و يک رابطه نزديک با ايران را برقرار بکنيم. وي افزود: دوست دارم کتاب هاي ايراني را به زبان فارسي مطالعه بکنم الان حدود سه ما و نيم است که در ايران هستم و زبان فارسي را ياد مي گيرم. آثاري که از ايران خوانده ام به زبان اسپانيايي, انگليسي و فرانسه بوده و از طريق همين ترجمه ها توانستم با ادبيات ايران آشنا شوم و ارتباط خوبي برقرار کنم. در نمايشگاه هم کتابهايي را خريداري کردم و از آثاري که علاقه زيادي به آن دارم شاهنامه فردوسي است. عقيده دارم اين کتابها به زبان اسپانيايي ترجمه شده و به جامعه مکزيک ارائه شود . وي در پاسخ به اين سوال که مردم مکزيک چقدر با آثار ايراني و شاعران ايران آشنا هستند گفت: بايد در زمينه شناخت فرهنگ کارهاي زيادي انجام داد، ولي سال 2006 آخرين نمايشگاه ايران در مکزيکوسيتي بود و باعث شناخت مکزيکي ها از فرهنگ ايران شد. بايد نمايشگاهي از مکزيک در ايران برپا که باعث شناخت دو قشر و تعامل فرهنگي شود و در سطح ملي بايد تلاش هاي فراواني شود. وي در ادامه افزود: قشري که از نمايشگاه بازديد مي کنند بيشتر ايراني هستند و به دليل کنجکاوي که در مورد پرچم مکزيک دارند و اين نماد آنها را جذب مي کند باعث مي شود راهي به روي ما گشوده شود تا بتوانيم اساطير و داستان هاي اسطوره اي پيش از اسپانيايي ها يعني دوره باستان مکزيک که نمادي در پرچم ديده مي شود را با مردم ايران در ميان بگذاريم. وي به اين سوال که آيا آشنايي با فرهنگ جنوب کشورمان که نزديک به فرهنگ مکزيک است دارد پاسخ داد: صد درصد چنين است و به دليل شباهت هاي ايدئولوژي بين دو فرهنگ باعث شده تا مکزيک علاقه به حضور در اين اجتماع را داشته باشد و اهداف ما اين است که دو کشور بتوانند با يکديگر ارتباط فرهنگي ايجاد بکنند، هر دو کشوراز پيشينه تاريخي غني برخوردار هستند. به همين دليل مي توانند با يکديگر ارتباط خوب و جامعي داشته باشيم . هدف ما بر اين است که اين مشترکات فرهنگي در گفتگوي جوامع ما جاي بگيرد. وي در پاسخ به اين که آثار سينمايي مشترک مکزيک و هاليود در ايران علاقه مندان خاصي دارد. آيا شما آثار سينمايي را دنبال مي کنيد؟ گفت: سينماي مکزيک بسيار قوي است و من سينماي هاليود را قبول ندارم. در همين زمينه سفارت مکزيک قرار است براي فيلم هاي سينمايي برنامه اي ويژه اي را در ماه اکتبر برگزار کند. من در مورد فيلم هاي ايراني کارشناس نيستم، ولي چندين کار از فيلم هاي ايران را ديده ام و عقيده دارم صنعت سينماي ايران بسيار غني است و قرار است با تهيه کنندگان ايراني در مورد قابليت هاي دو سينما با يکديگر گفت وگويي انجام دهيم. وي در ادامه گفت:در مورد سينماي ايران تهيه کننده ايراني درخواست تعامل کرده و در مورد ساير شاخه هاي هنري هم دقيقا اين تعامل در آينده به وجود خواهد آمد و ما به دنبال کساني هستيم که علاقه نشان دهند و اين تعامل بين دو کشور بيشتر شود. اميد وارم چند سالي که اين مديريت به من سپرده شده است اتفاق هاي خوبي رخ دهد. به طور مرتب از طرف هنرمندان ايراني به ما درخواست داده مي شود که آثارشان را در بخش فرهنگي سفارت مکزيک قرار دهند و اين اتفاق بسيار خوبي است و باعث ارتباط بيشتر ميان دو کشور مي شود. وي در ادامه افزود: در سفارت هميشه باز است و ما هم به دنبال اين برنامه هستيم که در بخش هاي فرهنگي,سياسي و تجاري با ايران ارتباط داشته و بتوانيم با رسانه ها هم در ارتباط باشيم. وي در پاسخ به اين که چشم انداز بزرگ شما در بخش فرهنگي چيست، گفت:هنوز با وزارت فرهنگ ملاقاتي را نداشته ام و درخواست ملاقات داده ايم، ولي هنوز پاسخي را دريافت نکرده ايم، ولي با ساير بخش هاي دولتي ملاقات داشته و برنامه اي که براي 6 ماه نخست سال دارم بر اين است که يک جلسه دو جانبه بين مکزيک و ايران برقرار کرده و گفت و گويي هم براي بخش فرهنگي برنامه قرار داده ام. وي در پايان گفت: قصد دارم نمايشگاهي از اساطير ايراني برگزار کنم و علاقه مند هستم که ارتباطي با رسانه ها ايران داشته باشم. منبع: بانی فیلم
لینک کوتاه :

با دوستان خود به اشتراک بگذارید: