برای ثبت شرکت چه نامي استفاده نکنیم؟
فرهنگستان زبان و ادب فارسي به تازگي تعدادي از نامهايي را كه استعلام شده، ارائه و دلايل رد يا تأييد آنها را اعلام كرده است.
ايسنا: فرهنگستان زبان و ادب فارسي تعداد ديگري از اسامياي را كه براي ثبت شركتها و محصولات از فرهنگستان استعلام شده و نتيجهي تأييد يا رد شدن آنها را اعلام كرد. مجلس شوراي اسلامي در تاريخ ٢٨/٩/١٣٧٥ قانوني را تصويب كرده است كه بر اساس آن بايد از به كاربردن كلمات و واژههاي بيگانه در گزارشها، مكاتبات و سخنرانيها و مصاحبههاي رسمي خودداري كرد و استفاده از اين واژهها بر روي كليهي توليدات داخلي بخش دولتي و غيردولتي كه در داخل كشور عرضه ميشوند، ممنوع است. اگر بر سر فارسي بودن يك نام ميان صاحب مؤسسه و دستگاه مجري اختلاف نظري باشد، مرجع تشخيص، فرهنگستان است. بر اين اساس، ادارهي ثبت شركتها، ادارهي ارشاد و سازمانها و نهادهاي ديگر براي آگاهي از فارسي بودن نام شركتها يا محصولات، نظر فرهنگستان را جويا ميشوند. فرهنگستان زبان و ادب فارسي به تازگي تعدادي از نامهايي را كه استعلام شده، ارائه و دلايل رد يا تأييد آنها را اعلام كرده است. نامهاي تأييدشده: «هاوژين»: اين لفظِ كردي به معني سرگرمي است و كاربرد آن در مناطق كردنشين بدون مانع است. هاوژين براي فروشگاه بازيهاي رايانهيي تقاضا شده است. «كاردينو»: واژهاي كردي به معني باتجربه در كار است و استفاده از آن در مناطق كردنشين بدون مانع است. «تايماز»: واژهاي تركي / تركمني به معني بيهمتاست و كاربرد آن در مناطق ترك / تركمنزبان بدون مانع است. «ايلقار»: واژهاي تركي به معني عهد و پيمان و استفاده از آن در مناطق تركزبان بدون مانع است. «آي پارا»: اين لفظ كه براي آرايشگاه زنانه تقاضا شده، به زبان تركي به معني پارهي ماه يا مهپاره است و استفاده از آن در مناطق تركنشين بدون مانع است. «تيتينار»: در گويشهاي مازني و گيلكي به معني شكوفهي انار است و كاربرد آن در استانهاي مازندران و گيلان بدون مانع است. «توسكا»: نام درخت جنگلي است كه در جنگلهاي شمال ايران يافت ميشود. «ماژان»: نام روستايي از بخش خوسف شهرستان بيرجند در خراسان جنوبي است. «هيرسا»: در منابع به معني پارسا و پرهيزگار آمده است. «آراستك»: در لغتنامهي دهخدا به معني پرستو آمده است، نيز ميتواند صورت كوتاهشدهي آراستهي كوچك باشد كه با نوع فعاليت فروشگاه لوازم آرايشي و بهداشتي متناسب است. «هيربد»: در منابع فارسي به اين معاني آمده است: خادم و خدمتكار آتشكده، بزرگ آتشخانه، امين ملت. نامهاي تأييدنشده: «سليا»: از ريشهي لاتين به معناي آسمان و آسماني است. «پلوتون»: نام نهمين سيارهي منظومهي شمسي و از ريشهي يوناني Plouton به معني ثروت است. «اُرورا»: اين واژه از ريشهي لاتيني به معني سپيده و در اساطير رومي، نام الههي سپيده است. «راگا»: از ريشهي سانسكريت به معني رنگ، نغمه، سرود و لحن است. «اريس»: نام الههي يوناني كشمكش درگيري و منازعه است و در «ايلياد»، اثر هومر، هم آمده است. «سوليكو»: در منابع فارسي يافت نشده است. «آن پاسان»: لفظي فرانسوي است به معني در حركتِ، در گذرِ؛ نام حركتي است در شطرنج وقتي مهرهي پياده دو خانه جلوتر برود. «السا»: صورت كوتاهشدهي اليزابت است و از ريشهي عبري است. «آويد»: اين كلمهي انگليسي از ريشهي لاتيني آويدوس به معني آرزو، اشتياق و تعصب است. «ايساكو»: اين لفظ سرواژهي عبارت انگليسي Iran khodro Spare parts & After sales service CO است كه صورت فارسي آن شركت تهيه و توزيع قطعات و لوازم يدكي ايران خودروست. صورت اختصاري ايساكو بر اساس كلمات انگيسي ساخته شده است و طبق آييننامه، ساختن سرواژه از كلمات غيرفارسي، نيز، ساختن سرواژه از تركيبات بيمعني فارسي پذيرفته نيست. «شنتيا»: از ريشهي لاتيني به معني مقدس است و در عبري به صورت شنت آمده است. «رامسس»: نام چند تن از فراعنهي مصر. «كيش اِير»: در اين نام كه براي مؤسسهي آموزشي تقاضا شده است، كلمهي اير فارسي نيست. «كراس»: اين نام كه براي فروشگاه تجهيزات ورزشي انتخاب شده، نام تجاري توليدكنندهي وسايل و تجهيزات ورزشي در خارج است. «اليان»: نام شركت بزرگي در لندن است كه در زمينهي توليد پردهي پارچهيي، مبل و كاغذ ديواري فعاليت ميكند. «آدونيس»: در اساطير يوناني نام جواني بسيار زيبا بوده كه آفروديت عاشقش بود. در برخي متون به مجاز به معني مرد جوان زيبا هم آمده است. آدونيس از ريشهي يوناني است كه آن هم از ريشهي فينيقي و احتمالا سامي است.