۱۰ نکته مهم برای مترجمان و دانشجویان در جهت کاهش هزینه‌های ترجمه

کد خبر : 1112173

 

گاهی اوقات ترجمه مقاله و محتوا می‌تواند به سرعت به یک کار بسیار گران برای شما تبدیل شود. یک استراتژی ترجمه نادرست محتوا ممکن است به شدت منجر به ناهماهنگی، هزینه‌های بالا و در کل کیفیت پایین محتوای ترجمه شده شما شود. آیا می‌خواهید هزینه‌های ترجمه را کاهش دهید، اما نمی‌دانید از کجا شروع کنید؟ برای مبارزه موثر با این موضوع، ما فهرستی از نکات کلیدی در مورد نحوه کاهش هزینه‌های ترجمه ضمن حفظ کیفیت تهیه کرده‌ایم.

۱. یک واژه‌نامه ایجاد کنید و به طور مداوم از آن استفاده کنید.

یک واژه‌نامه از پیش تعریف‌شده ایجاد کنید. اصطلاحات سازگار باید به واژه‌نامه اصطلاحات اضافه شوند که مترجمان بتوانند همراه با ابزار ترجمه تخصصی خود از آن‌ها استفاده کنند. واژه‌نامه‌ها فهرستی از اصطلاحات خاص کسب‌و‌کار مرتبط با محصول یا خدمات شما هستند که شامل تعاریفی در متن می‌شوند. واژه‌نامه‌ها همچنین می‌توانند شامل ترجمه ترجیحی هر اصطلاح به زبان‌ دیگر باشند (در این مورد به آن‌ها «ترم‌ بیس» می‌گویند). این واژه‌نامه با افزودن اصطلاحات جدید می‌تواند به‌روزرسانی شود. به این صورت می‌توانید ترجمه‌های دقیق‌تری را در زمان کمتر و با هزینه کمتر انجام دهید. انجام این کار منجر به ایجاد اسنادی یکپارچه شده و به سازگاری زبان محتوای شما کمک می کنند تا تجربه بهتری را برای مشتری فراهم کند، از طرفی دقیق‌تر نیز هستند.

۲. از کیفیت محتوای منبع، اطمینان حاصل کنید.

قبل از ارائه هرگونه محتوا به یک پلت‌فرم بومی‌سازی، آژانس‌های ترجمه یا ارائه‌دهندگان خدمات زبان، مطمئن شوید که محتوای منبع به خوبی آماده شده است. هرگونه مشکل کیفیت در متن مبدأ، مانند اشتباهات تایپی، نقطه‌گذاری، یا حروف بزرگ اشتباه را برطرف کنید.

علاوه بر این، متن منبع خود را ساده‌سازی کنید و آن را از جهت کپی حشو و اضافی بررسی کنید و مطابق با آن ویرایش انجام دهید. بهینه‌سازی فایل‌های اصلی، ترجمه آن‌ها را آسان‌تر کرده و حجم کار مترجمان شما را کاهش می‌دهد.

در اینجا مواردی وجود دارد که باید هنگام نوشتن در نظر گرفته شوند:

  • پاراگراف‌های خود را مختصر نگه دارید، اما ابهام‌زدایی را بر اختصار اولویت دهید (مثلاً اگر نیاز به نوشتن یک پاراگراف اضافی برای شفاف‌سازی بیشتر محتوا دارید، این کار را انجام دهید).
  • عبارات اصطلاحی و افعال مرکب را به حداقل برسانید (اگر به درستی تطبیق داده نشود، می‌توانند در زبان‌های دیگر معنای اشتباهی داشته باشند).
  • از نفی‌ها فقط در جاهای ضروری استفاده کنید (طبق علم روانشناسی، پردازش نفی‌ها در مغز انسان سخت‌تر است).
  • اگر واحدهای اندازه‌گیری را در نظر می‌گیرید، به جای مخفف کردن، آن‌ها را هجی کنید.
  • اصطلاحات خود را ثابت نگه دارید، یعنی از یک نام خاص برای یک مفهوم خاص استفاده کنید.

۳. فایل‌های قابل ویرایش را به جای فایل‌های پی‌دی‌اف ترجمه کنید.

به جرات می‌توان گفت که مترجم شما احتمالاً هنگام شروع یک پروژه ترجمه، «فایل‌های قابل ویرایش» را درخواست می‌کند، یعنی فایل‌هایی که در ابتدا قبل از ذخیره به صورت PDF ایجاد شده‌اند. این فایل‌های متنی شامل Microsoft Word، Excel، PowerPoint و InDesign هستند و برخلاف فایل‌های PDF به راحتی قابل ویرایش هستند. این مسئله می‌تواند در زمان و هزینه به میزان قابل توجهی تاثیر داشته باشد.

۴. از ابزارهای CAT(ترجمه به کمک کامپیوتر) و ترجمه ماشینی استفاده کنید.

صنعت ترجمه مدرن بسیار پیچیده است و برای کارهای مختلف به ابزارهای متنوعی متکی است. این ابزارها برای تضمین کیفیت، افزایش سرعت تحویل و ثبات ترجمه شما ضروری هستند. شما می‌توانید با استفاده از فناوری‌های ترجمه امروزی که در فرآیند بومی‌سازی متن کمک می‌کند، هزینه‌ها را کاهش دهید. ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر از تمام محتوای غیر قابل ترجمه مانند کد صرف‌نظر می‌کنند و قالب‌بندی محتوای اصلی را حفظ می‌کنند. از جمله این ابزارها، ابزار ترجمیار است که استفاده از آن به‌ تمامی دانشجویان و مترجمان  پیشنهاد می‌شود زیرا به کمک آن می‌توانند مقالات مرجع خود را بارگذاری کرده و ترجمه مقالات خود را با سرعت بیشتری انجام دهند. ترجمیار حاوی محیطی مشابه ورد مایکروسافت آفیس است و به راحتی می‌توانید ترجمه خود را در آن به شکل ورد یا پی‌دی‌اف ذخیره کنید. برای صرفه‌جویی در زمان هم می‌توانید معنای یک کلمه یا عبارت را در یک سند تعیین نمایید و در نهایت ترجمه‌ای روان و سلیس داشته باشید. این ابزار در ترجمه مقالات علمی و تخصصی بسیار قدرتمند ظاهر شده‌ است. همچنین برای خواندن سریع مقالات در گوشی می‌توانید از مقاله‌خوان ترجمیار کمک بگیرید.

برای برخی از محتواها، مانند کتابچه‌های راهنما، حتی ممکن است ترجمه ماشینی را انتخاب کنید و به دنبال آن یک مترجم انسانی پس‌ویرایش را انجام دهد. گاهی‌ اوقات، محتوای پیش‌ترجمه‌شده توسط ترجمه ماشینی سبب کاهش بیشتر هزینه‌های شما می‌شود. گوگل ترنسلیت و موتور ترجمه ترگمان نمونه‌ای از مترجم ماشینی هستند. هنگام ترجمه یک متن، از ترگمان می‌توان برای یافتن معانی کلمات و عبارات و همچنین مترادف‌های گوناگون، بهره گرفت. همچنین می‌توانید به معنای اصطلاحاتی که نمی‌دانید پی ببرید. این وب‌سایت به‌صورت رایگان در گوشی، تبلت، لپ‌تاپ یا حتی دسکتاپ قابل استفاده است.

با حداکثر استفاده از این فناوری‌ها، به راحتی می‌توانید به هر دو هدف کیفیت مناسب و هزینه حداقلی دست یابید.

۵-  تا جایی که ممکن است مجددا از محتوا استفاده کنید.

اکثر کسب‌و‌کارها دارای محتوایی هستند که به طور مکرر مورد استفاده قرار می‌گیرد. شناسایی محتوایی که در چند جا ظاهر می‌شود و استانداردسازی آن یک تمرین بسیار مفید است. انجام این کار مدت زمان کار مترجمان را کاهش می‌دهد زیرا آن‌ها از ابزارهای ترجمه تخصصی استفاده می‌کنند که دارای حافظه ترجمه بوده و بخش‌هایی از متن را ذخیره می‌کند تا توسط آن‌ها در پروژه‌های آینده مورد استفاده مجدد قرار گیرد. اگر مترجمان مجبور نباشند از ابتدا ترجمه کنند، کار نه تنها سریع‌تر تکمیل می‌شود، بلکه حاوی محتوایی خواهد بود که در انواع مختلف خروجی‌ها سازگار باشد.

۶- حجم محتوا را کم کنید.

ترجمه‌های حرفه‌ای معمولا بر اساس تعداد کلمه قیمت‌گذاری می‌شوند. اگر به دنبال کاهش هزینه‌های ترجمه هستید، کاهش تعداد کلمات در پروژه شما یک راه ساده است. می‌توانید مقدار محتوا را کوتاه و دقیق نگه دارید. هرچه حجم یک محتوا کمتر باشد، هزینه کمتری برای ترجمه آن پرداخت خواهید کرد. تمام مطالب غیر ضروری را حذف کنید. فقط آنچه را که واقعاً مرتبط و معنادار است نگه دارید. هم‌چنین می‌توانید با استفاده از فهرست‌های نقطه‌ای به جای پاراگراف‌های طولانی توضیحات را کاهش دهید.

۷- با مترجم مناسب با نیازهای خود، کار کنید.

این نکته دوم برای کاهش هزینه ترجمه به شما کمک زیادی خواهد کرد. به این دلیل که کار با مترجمان آزاد (فریلنسرها) برای نیازهای بزرگ‌تر و پیچیده‌تر ممکن است هزینه بیشتری برای شما در پی داشته باشد. اما اگر نیازهای کوچکی دارید، کار با شرکت‌های ترجمه در واقع می‌تواند مبلغ صورت حساب شما را افزایش دهد. بنابراین مطمئن شوید که نوع مترجم مورد نیاز خود را بر اساس پروژه تعیین کرده‌اید.

برای مثال، اگر فقط چند سند یا فایل برای ترجمه به یک زبان دارید، در این صورت کار با یک مترجم آزاد ممکن است بهترین انتخاب برای شما باشد. البته برخی موسسات ترجمه مانند ترنج هستند که با هزینه بسیار مناسب، پروژه‌های کوچک را نیز پوشش می‌دهند.

۸- فقط از یک دارالترجمه استفاده کنید.

کار با صرفا یک آژانس‌ راهی ساده برای کاهش هزینه‌های ترجمه شما است. هر دارالترجمه‌ای برای مشتریان خود مخزن حافظه ترجمه ایجاد می‌کند و برای هر پروژه‌ای که از آن‌ها دریافت می‌کند از این حافظه استفاده می‌کند. اگرچه ممکن است فکر کنید سفارش دادن به یک آژانس‌ترجمه برای متون فنی و آژانس دیگری برای متون بازاریابی نتیجه بهتری در پی خواهد داشت، اما می‌تواند مقدار زیادی همپوشانی بین این دو وجود داشته باشد. برای این منظور می‌توانید از سامانه ترنج بهره بگیرید. این سامانه تضمین پایین‌ترین قیمت در کل مارکت ترجمه را به کاربران می‌دهد. هدف این مجموعه، انجام  ترجمه با کمترین هزینه و کیفیتی  معقول است. هزینه ترجمه در ترنج بر اساس تعداد کلمات، کیفیت ترجمه و موعد تحویل به صورت سیستمی محاسبه می‌گردد که خود در بالا رفتن سرعت کار موثر است. این سامانه یک بستر مناسب در این حوزه فراهم کرده که با ترکیب قدرت ترجمه انسانی و هوش مصنوعی در کمترین زمان ممکن سفارش ترجمه را به شما تحویل دهد.از اولویت‌های این مجموعه جلب رضایت مشتری است که با فراهم آوردن پشتیبانی آنلاین برای کاربران این مسئله را محقق ساخته‌اند. به این صورت که اگر در هر کجای پروژه از لحاظ ترجمه یا رسایی زبان فارسی مشکلی وجود داشته باشد، کاربران می‌توانند در قسمت پشتیبانی آنلاین مطرح کنند تا اصلاحات لازم صورت گیرد. برای ثبت سفارش ترجمه در این سامانه می‌توانید در وب‌سایت فری‌پیپر اقدام کنید. این وب‌سایت امکان دانلود مقالات علمی تخصصی روز دنیا را نیز فراهم کرده است. از طرفی اگر مایل به همکاری با این مجموعه و یافتن موقعیت شغلی در این حوزه هستید، وبسایت فری‌پیپر می‌تواند گزینه مناسبی برای شما باشد. با مراجعه به این سایت می‌توانید فرآیند جذب مترجم را مطالعه کرده و رزومه خود را برای این مجموعه ارسال کنید تا به تیم ترجمه نسل جدید این سایت بپیوندید.

۹- متن را از گرافیک جدا کنید.

اگر متن در گرافیک از جمله عکس و نمودار جاسازی شده باشد، فرآیند بومی‌سازی و ترجمه ممکن است طولانی‌تر شود (و هزینه بیشتری نیز به همراه داشته باشد) زیرا ممکن است نیاز به طراحی مجدد کل گرافیک برای توضیح آن باشد. به همین دلیل است که جدا کردن متن از گرافیک به نفع شماست.

۱۰- اصلاحات هوشمندانه انجام دهید و ویرایش را محدود کنید.

 اگر نیاز به به‌روزرسانی محتوای ترجمه‌شده قبلی دارید، هر کاری که ممکن است باید انجام دهید تا تغییرات غیرضروری در متن را به حداقل برسانید. این می‌تواند بسیار وسوسه‌انگیز باشد که بخواهید متن را دست‌خوش تغییر کنید، اما هرچه محتوای بیشتری را تغییر دهید، ترجمه و بومی‌سازی به‌روزرسانی‌ها برای مخاطبان مختلف گران‌تر و زمان‌برتر خواهد بود.

کلام آخر

همانطور که در بالا بیان شد، فرصت‌های زیادی برای کاهش هزینه‌ها در طول فرآیند ترجمه وجود دارد. برخی از فناوری‌ها صرفه‌جویی فوری در هزینه‌ها را ارائه می‌دهند، در برخی دیگر کاهش هزینه‌ها در طول زمان تحقق می‌یابد. 

 

 

لینک کوتاه :

با دوستان خود به اشتراک بگذارید: