دارالترجمه رسمی چه مدارکی را ترجمه میکند؟
تصور کنید قصد اخذ پذیریش از یک دانشگاه را دارید. یکی از کارهایی که باید انجام دهید این است که مدارک تحصیلی خود را به صورت رسمی ترجمه نمایید. اما ترجمه رسمی شرایط خاصی دارد و دارالترجمه رسمی هر مدرکی را ترجمه نخواهد کرد. در واقع، برای هر مدرکی شرایط قانونی خاصی معین شده است و در صورتی که مدرک شما دارای آن شرایط نباشد، مترجم رسمی از مهر و امضای آن امتناع خواهد کرد.
به عنوان مثال، اگر مدرک تحصیلی شما موقت باشد و در داخل آن به نحوی به غیرقابل ترجمه بودن مدرک اشاره شده باشد، دارالترجمه از مهر و امضای آن مدرک خودداری خواهد کرد. همچنین، در صورتی که مدارک فاقد مهر و امضای مرجع صادر کننده باشند، در اکثر موارد غیرقابل ترجمه خواهند بود. البته استثنایی هایی هم وجود دارد: بعضی از مدارک مشخص (مثل گواهی عدم سوء پیشینه) بصورت آنلاین قابل استعلام هستند و مترجم رسمی اجازه قانونی برای ترجمه آنها را دارد.
مورد مهمی که باید به آن توجه کرد این است که برای ترجمه رسمی باید حتماً اصل مدرک به دارالترجمه رسمی تحویل گردد تا مترجم آن را رویت کند. پس در واقع، دارالترجمه آنلاین تنها یک تبلیغ است و شما همیشه باید به صورت فیزیکی مدارک خود را در اختیار دارالترجمه قرار دهید تا روند ترجمه رسمی به سرانجام برسد. اگر دارالترجمه ای به شما اعلام کرده است که خدمات آنلاین ارائه میدهد و بدون رویت اصل مدارک، اسناد شما را ترجمه خواهد کرد، ممکن است منظور دارالترجمه ترجمه غیررسمی باشد. توجه داشته باشید که نهایتاً برای انجام امور رسمی مانند اخذ ویزا و پذیرش دانشگاه، ترجمه غیررسمی به درد شما نخواهد خورد.
این که چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت خارجه را دارند بسیار پیچیده است و قوانین پیوسته مورد بازبینی قرار میگیرند. پس بهتر است قبل از اقدام به ترجمه رسمی مدارک با یک دارالترجمه باسابقه مشورت کنید. البته، کیفیت خدمات دارالترجمه ها در این مورد بسیار متفاوت است و ممکن است مشاوره اشتباه به شما ارائه شود. بنابراین، لازم است در انتخاب دارالترجمه با دقت عمل کنید.
چه مدارکی باید به تأیید دادگستری و وزارت خارجه برسند؟
سوالی که برای بسیاری از متقاضیان ویزا مطرح است این که آیا اساساً تأیید دادگستری و وزارت خارجه برای تمامی مدارک لازم است یا مهر مترجم به تنهایی کفایت میکند؟ اخذ تأییدات این مراجع علاوه بر زمانبر بودن، مستلزم هزینه هایی است که در اکثر موارد از هزینه ترجمه رسمی بیشتر است.
به صورت کلی، کشورهایی که در ایران سفارت یا کنسولگری ندارند (مانند آمریکا) عموماً ترجمه های رسمی به همراه مهر مترجم را قبول میکنند و نیازی به گرفتن تأییدات نیست. البته، بهتر است در مورد اسناد مهم مانند گواهی عدم سوء پیشینه، حتماً این تاییدات را اخذ کنید. همچنین، اگر قصد دارید یک نسخه ترجمه شده از مدارک تحصیلی تان را همراه خود به کشور مقصد ببرید، حتماً تاییدات مراجع قانونی را اخذ کنید تا بعداً به مشکلی برخورد نکنید.
این قاعده کلی است و بهتر است قبل از هر چیز در مورد لزوم تاییدات از مرجع درخواست کننده ترجمه رسمی استعلام نمایید. دارالترجمه ها اطلاع دقیقی از در این خصوص ندارند و اطلاعات آنها کلی است. در مورد برخی از کشورها (مثل آلمان و ترکیه)، این تاییدات تقریباً همیشه لازم هستند. به عنوان مثال، برای ارائه مدارک به سفارت آلمان باید تمامی مدارک ترجمه شده را به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسانید. در مورد سفارت آلمان در تهران نکته مهم این است که مدارک شما حتماً باید به زبان آلمانی ترجمه شده باشند و ترجمه انگلیسی مورد پذیرش سفارت آلمان نیست. پس قبل از هر چیز باید دنبال یک دارالترجمه آلمانی باشید.
همچنین در مورد سفارت ترکیه، با وجود اینکه ترکیه به صورت کلی ترجمه مدارک به زبان انگلیسی را قبول دارد، سفارت ترکیه در تهران تنها مدارکی را تایید میکند که به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده باشد. به صورت کلی، دارالترجمه آلمانی و یا ترکی استانبولی بسیار کندتر از یک دارالترجمه انگلیسی عمل میکند و بهتر است حداقل یک ماه قبل از سفر یا وقت سفارت به فکر ترجمه مدارک خود باشید تا مجبور به لغو وقت سفارت یا سفر خود نشوید.
در مورد کشورهای عرب زبان هم عموماً گرفتن تاییدات مدارک ترجمه شده لازم است. بسیاری از مراجع رسمی کشورهای عربی تایید سفارت کشور خود در تهران را نیز لازم دارند، که این مرحله پس از اخذ تایید وزارت خارجه امکان پذیر است. شما می توانید از دارالترجمه عربی درخواست کنید که در صورت امکان (و البته با اخذ هزینه های قانونی و پیک) تایید سفارت را نیز برای شما اخذ نماید. البته، هر دارالترجمه عربی این خدمات را ارائه نمیدهد و بسیاری از آنها تنها تا مرحله تایید وزارت خارجه با شما همکاری خواهند کرد. بنابراین، اگر قصد اخذ تایید سفارت از طریق دارالترجمه را دارید، حتماً از ابتدا این مسئله را با دفتر ترجمه مطرح نمایید.
آیا امکان ترجمه رسمی در شهرستان ها وجود دارد؟
در سالهای اخیر بسیاری از شهرهای بزرگ مترجم رسمی به زبان های مختلف پذیرش کرده اند و دیگر نیازی نیست برای ترجمه مدارک خود به شهر دیگری سفر کنید یا مدارک خود را ارسال نمایید. البته، هنوز اکثر شهرها دارای مترجم زبانهای پرتقاضا مثل ترکی استانبولی، آلمانی و ایتالیایی نیستند.
اگر ساکن شهری هستید که مترجم رسمی زبان مورد نظر شما را ندارد، چاره ای جز فرستادن مدارک خود به تهران و یا هر شهر دیگری که دارای مترجم رسمی آن زبان است، ندارید. البته، حتماً قبل از پست کردن مدارک و اسناد با دارالترجمه مورد نظر خود هماهنگی های لازم را انجام دهید: به دلیل مشکلات ناشی از تحویل و هماهنگی، بسیاری از دارالترجمه ها به شهرهای دیگر خدمات ارائه نمی دهند. این موضوع در مورد دارالترجمه های ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و آلمانی که بسیار پرمشغله هستند، بیشتر صدق میکند.
توجه داشته باشید که حداقل دو هفته به مدارک خود دسترسی نخواهید داشت. بسته به زبان مورد نظر، مدارک شما ممکن است هفته ها نزد مراجع قانونی باشد و امکان دسترسی به آنها برای شما و دارالترجمه امکان پذیر نباشد. پس قبل از اقدام به ارسال مدارک، اطمینان حاصل کنید که در این مدت به مدارک خود نیازی نخواهید داشت.