سرنوشت صنعت ترجمه در آینده
آیندۀ ترجمه را چگونه پیشبینی میکنید؟ وقتی از سرنوشت صنعت ترجمه در آینده حرف میزنیم، بسیاری افراد، فوراً، یاد ماشینهای ترجمهای میافتند که ظرف چند ثانیه، هزاران کلمه را از زبانی به زبان دیگر برمیگردانند. اما آیا این ماشینها سرنوشت ترجمه را رقم میزنند؟ آیا این ماشینها به مترجمان کمک میکنند یا در نهایت، جای آنها را میگیرند. در این مطلب، به آیندۀ صنعت ترجمه خواهیم پرداخت. با ما همراه باشید!
تکنولوژی و ترجمه
دهههاست که تکنولوژی همۀ حوزهها را تحت تأثیر قرار داده است و حوزۀ ترجمه نیز از این قاعده مستثنی نمانده است. بسیاری از امکاناتی که امروز در اختیار مترجمان قرار دارد، بیست سال پیش، رؤیایی بیش نبود. ابزارهای ترجمه به کمک کامپیوتر (Computer assisted translation) یا، بهاختصار، CAT، لغتنامهها و دایرهالمعارفهای آنلاین و ابزارهای برقراری ارتباط آنلاین فقط چند نمونه از ابزارهایی هستند که کار ترجمه را راحتتر کردهاند.
اما تاثیر تکنولوژی بر ترجمه فقط محدود به این موارد نیست. هنوز خبرهای خوبی در راه است. آیندۀ صنعت ترجمه ترکیبی از ابزارهای هوشمند و دانش مترجمان. اما حاصل این ترکیب چیست؟ حاصل این همکاری ترجمهای دقیق با قیمتهای مقرونبهصرفه است.
ترجمه به مثابه پل در تجارت جهانی
در عصر دیجیتال، مرزهای فیزیکی مانعی برای کسبوکارها نیستند. هر شرکت بزرگ یا کوچک میتواند در سطح جهانی فعالیت کند. ترجمه از مهمترین پلهای ارتباطی میان شرکتها در سراسر جهان است. به عبارت دیگر، هر شرکتی، در هر گوشه از جهان، میتوانید با استفاده از ابزار ترجمه، پیامش را به گوش شرکتهای سراسر دنیا برساند.
از اینرو، راز تجارت موفق بینالمللی در خدمات باکیفیت ترجمه نهفته است. در این میان، نقش ترجمه و مترجم اهمیت پیدا میکند. مترجمان باید خودشان را با تقاضای فزاینده در این دوران آماده کنند.
در اینجا، بحث ترجمهای دقیق و باکیفیت به میان میآید. ترجمهای عاری از بوی ترجمه! در واقع، شرکتها برای تسخیر بازارهای جدید به فعالیتهایی فراتر از ترجمهی کلمهبهکلمه نیاز دارند. آنها باید به دنبال خدمات بومیسازی باشند؛ فرایندی فراتر از ترجمه ساده و لفظبهلفظ!
چالش اصلی عبور از سد زبان نیست. برندها برای فروش در خارج از مرزهای ملی، باید بر اختلافات فرهنگی غلبه کنند. شرکتها به محتوای ارزشمند، جذاب، خواندنی و قابلدرک برای طیف وسیعی از مخاطبان نیاز دارند.
کسبوکارها باید برندشان را با مخاطبان بینالمللی تطبیق دهند. حتی ممکن است نام محصولشان را نیز تغییر دهند و برای برقراری ارتباط با افراد از فرهنگهای مختلف، استراتژی بازاریابیشان را نیز بازآفرینی کنند.
ارائۀ ترجمه سریع و ارزان به عنوان راهحل
در هر کسبوکاری، سرعت از اهمیت ویژهای برخوردار است. در واقع، همه چیز باید سریع، اتفاق بیفتد تا کسبوکارها از رقبا جلوتر باشند. در نتیجه، مترجمان و مهندسان بومیسازی در آینده صنعت ترجمه باید خدماتشان را با کیفیت بالا و دراسرعوقت، ارائه دهند تا بتوانند رضایت مشتریانشان را جلب کنند.
پش از سرعت، نوبت به عنصری دیگر میرسد: هزینه! مترجمان، علاوه بر سرعت، باید به هزینهها نیز توجه کنند. این صنعت درحالرشد است، اما برای اینکه مترجمان بتوانند همچنان در رقابت باقی بمانند، خدمات ترجمه باید ارزان شود.
اما چگونه میتوان هزینههای ترجمه را کاهش داد؟ چگونه میتوان این کار پرزحمت را، که نیازمند دقت و تمرکز بالاست، با هزینۀ کمتر انجام داد؟
چارۀ کار استفاده از ابزارهای ترجمه است! مترجمان میتوانند در برخی موارد، از ابزارهای CAT بهره بگیرند. در این موارد، مترجمان میتوانند از ابزارهای ترجمه کمک بگیرند و حاصل کار را با دانش و مهارت خودشان درآمیزند و ترجمهای دقیقتر و باکیفتتر از ترجمۀ ماشینی را ارائه دهند. بدینترتیب، سرعت کار افزایش پیدا میکند و هزینۀ آن کاهش پیدا میکند.
البته این تغییرات به این معنی نیست که مترجمان، رفتهرفته، شغلشان را از دست خواهند داد. این ابزارها، صرفاً، سرعت کار را افزایش میدهند و با برداشتن بخشی از بار ترجمه از دوش مترجمان، بخشی از هزینۀ ترجمه را نیز کاهش میدهند.
در آینده، با ظهور ابزارهای هوشمندتر، کارها سرعت بیشتری میگیرند. امکانات جدید، ترجمهها را آسانتر، سریعتر و دقیقتر میکند.
ترجمه خودکار، استاندارد جدید صنعت ترجمه
اتوماسیون یک واقعیت در صنعت ترجمه و بسیاری از صنایع دیگر است و به ارائهدهندگان خدمات ترجمه اجازه میدهد تا گردش کار را بهینه کنند و با هر پروژهی جدید، در وقت و هزینه صرفهجویی کنند. در حال حاضر، بسیاری از شرکتها بخشهایی از فرایندهایشان را خودکار میکنند. سرنوشت صنعت ترجمه نیز با اتوماسیون و ابزارهای جدید گره خورده است.
فناوری با افزایش سرعت کار، در وقت مترجمان صرفهجویی میکنند. بهاینترتیب، متخصصان میتوانند بهجای پیداکردن معنای تکتکِ واژگان متن یا اتلاف وقت با ترجمه کردن اصطلاحات فنی، روی قسمتهایی که نیاز به خلاقیت دارند تمرکز کنند.
استفاده از ابزارهای تصحیح و ویرایش کار را آسانتر میکند، دقت و صحت ترجمهها را افزایش میدهد و در نهایت، زمان لازم را برای بررسی هر ترجمه کاهش مییابد. برای مثال ابزار های ترجمه ماشینی (ترجمه گوگل) در کنار مترجم انسانی می تواند راندمان بسیار بالایی داشته باشد سرویس جدیدی که شبکه مترجمین ایران ارائه می دهد.
کاربرد هوش مصنوعی در ترجمه
گوگل، با استفاده از هوش مصنوعی، نرمافزار ترجمهاش را، به میزان قابلتوجهی، بهبود بخشیده است و برخی موسسههای ترجمه برای ارائهی ترجمههای دقیق برای طیف گستردهتری از مخاطبان، از نرمافزارهای مشابه استفاده میکنند.
اما آیا ماشینهای ترجمه میتوانند هر متنی را ترجمه کنند؟ مسلماً، خیر! ترجمه ماشینی در ترجمه متون مختلف به بسیاری از ۷ هزار زبان و گویش دنیا مشکل دارد. تسلط بر هوش مصنوعی (Artificial intelligence) و یادگیری عمیق (Deep Learning)، نسل جدیدی از نرمافزارهای ترجمه را ایجاد میکند.
سرنوشت صنعت ترجمه ، فرهنگهای بیشتری را در بر خواهد گرفت، زیرا اینترنت همچنان در کشورهای نوظهور جهان نفوذ میکند. علاوه بر زبانهای برتر برای ترجمه، این نرم افزارها باید راهحلهای دقیقی را نیز برای برقراری ارتباط با مخاطبانی که به گویشهای کمترشناختهشده صحبت میکنند ارائه دهند.
استفاده از نرمافزارهای آینده آسان است. این نرمافزارهای طراحی مینیمال دارند و میتوانند طی چند ثانیه، به فناوریهای مکمل متصل شوند. مترجمان برای استفاده از آنها، به متخصصان IT نیازی ندارند، زیرا این نرمافزارها قابلیتهای زیاد و رابط کاربری سادهای دارند.
با پیشرفت ماشینهای ترجمه، مترجمان باید مهارتهایشان را در راستای ارائۀ خدمات سفارشی تقویت کنند.
فضایی ایمنتر با فناوری ابری
آیندۀ ترجمه با فناوری ابری نیز در ارتباط است. بسیاری ارائهدهندگان خدمات زبان و ترجمه هنوز در مورد استفاده از فناوریهای ابری مردد هستند. اما آن زمان که میتوانستیم همۀ اطلاعاتمان را در سرورهایمان ایمن نگه داریم سر آمده است.
زمان آن رسیده است که از به اشتراکگذاری فایلها و فناوریهای ابری استفاده کنیم. از این طریق، میتوانید:
- سرعت برقراری ارتباط را افزایش داد.
- گردش کار را بهبود بخشید.
- از اسناد و فایلها در برابر حملات سایبری محافظت کرد.
آینده ترجمه، همین امروز است!
امروز، شاهد تحولات حوزۀ ترجمه هستیم. شرکتهای بزرگ و کوچک در حال استفاده از ابزارهای جدید برای افزایش بهرهوری و کاهش وقتهای تلفشده هستند.
فناوری فرصتهای متعددی را برای ارائهدهندگان خدمات ترجمه فراهم کرده است. درحالیکه ابزارهای هوش مصنوعی هنوز در مراحل ابتدایی قرار دارند، در بسیاری نقاط جهان، ابزارهای CAT به مترجمان کمک میکنند تا ترجمههایی دقیق، خلاقانه و روان را ارائه کنند.
پذیرش تغییر، بخشی از پیشرفت است؛ بنابراین، لازم است که فناوریهای جدید را در بپذیریم تا کسبوکار ترجمه را به سطح بالاتری برسانیم.