تکنیک های ترجمه مقاله برای نشریات علمی

کد خبر : 1061608

در جهانی با بیش از 7000 زبان گفتاری ، ترجمه مقاله از اهمیت زیادی برخوردار است زیرا به افراد امکان می دهد بدون نیاز به یادگیری زبان دوم ، از ایده ها و فرهنگ یکدیگر بهره ببرند و تفاوت ها را درک کنند. در طول تاریخ همیشه ترجمه ها نقش برجسته ایی در شکل گیری ارتباط میان اقوام داشته اند. مترجمان همیشه نقش بسزایی در تعیین هویت ملی و ایجاد پایگاه های علمی و گسترش زبان داشته اند.

ترجمه برای انتقال دانش ، محافظت از میراث فرهنگی و برای توسعه اقتصاد جهانی ضروری است. مطالعات ترجمه به پزشکان کمک می کند تا مهارتهایشان را توسعه دهند. دانشجویان و اساتید در عرصه ی علمی و دفاع از پایان نامه های خود باید مطالبی را به زبان مادری خود ترجمه کنند تا از فواید علمی مقالات و کتب به زبان های دیگر بهره ببرند.

اهمیت ترجمه مقاله

امروزه ما در جهانی زندگی می کنیم که در آن کشورها و فرهنگ های مختلفی چه از طریق روابط تجاری و سیاسی، و یا صرفاً از طریق تبادلات فرهنگی  به یکدیگر متصل شده اند و این ارتباطات روز به روز گسترده تر می شود. با این وجود موانعی وجود دارد که اغلب می تواند روابط گفته شده را دشوار کند. این موانع عمدتاً زبانی و نوشتاری است، زیرا این روابط و مبادلات بین کشورها و افرادی که به یک زبان صحبت نمی کنند ارتباطات را پیچیده تر و دشوارتر می کند. ترجمه در اینجا نقش کلیدی را بازی می کند. اگر ترجمه نباشد هیچ کدام از این روابط شکل نمی گیرد و هیچ گونه تبادلی میان بشر صورت نمی گیرد.

ترجمه شامل چه فرآیندی است؟

ترجمه در واقع فرآیند برگرداندن متون از زبان غیر بومی به زبان بومی یا مادری خود می باشد. اولین گام در انجام ترجمه مسلط بودن به دو زبان مورد نظر است. به این صورت که اگر شما قصد انجام ترجمه دارید باید به زبان مبدا  و زبان مقصد کاملا مسلط  باشید. البته انجام ترجمه به دو صورت تخصصی و عمومی صورت می گیرد که هر دو روش قوانین خاص خود را دارد. در ترجمه های عمومی نیاز نیست که مترجم خیلی دقیق ترجمه کند و متون خیلی راحت تر، عمومی ترو آشنا به نظر میرسند.اما همین مبحث برای ترجمه تخصصی کاملا برعکس است. شما باید به هر دو زبان تسلط کافی داشته باشید و لغات تخصصی زبان مقصد را در زبان مبدا به راحتی تشخیص بدهید. گاهی یک کلمه تخصصی چندین معنا در زبان مبدا دارد و در ترجمه ی تخصصی باید تشخیص درست بدهید که کدام معنا به متن مورد نظر شما که در حال ترجمه هستید نزدیک تر است. ترجمه های تخصصی اغلب برای متون دانشگاهی، پایگاه های علمی دانشگاه ها، مجلات معتبر علمی، و ترجمه مقاله ISI مورد نیاز است.

ویژگی های یک مترجم متخصص

یک مترجم متخصص باید به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد. برای انجام یک ترجمه تخصصی شما باید به دایره وسیعی از لغات و اصطلاحات علمی مسلط باشید. تسلط به موضوع متن  بسیار مهم است. آگاهی از لغات برای انجام ترجمه تنها کافی نیست. مترجم متخصص باید از بطن موضوع نیست آگاه باشد. گاهی صرفا دانستن معنا به انتقال مفهوم کمکی نمی کند. از دیگر باید های ترجمه تخصصی می توان به اصول نگارش و ترجمه مقاله علمی اشاره کرد. ترجمه باید از اصول تعریف شده در حوزه ی ترجمه مقاله در هر کشوری پیروی کند.

شاید در میان بعضی از دانشجویان این تصور وجود داشته باشد که چون به زبان انگلیسی مسلط هستند، می‎‌توانند ترجمه مقاله انگلیسی رشته خودشان را انجام دهند. اما باید توجه داشت که در ارائه مقالات به ژورنال‎‌های علمی به خصوص ترجمه مقاله ISI رعایت تمام اصول گرامری برای تیم داوری مقالات اهمیت دارد. نکته دوم این است که کار ترجمه مقاله بسیار وقت‌گیر و پیچیده است و زمانی که صرف ترجمه مقاله انگلیسی می‎‌کنید را می‌توانید به مطالعه و پژوهش بیشتر اختصاص دهید.

دقت در انتقال درست پیام و مفهوم بسیار مهم است. اگر شما قصد انجام ترجمه تخصصی دارید باید مفهوم متن زبان مبدا را به درستی در زبان مقصد انتقال بدهید، به ویژه اگر ترجمه علمی باشد نباید تحریف و مغایرت در متن صورت گیرد. ترجمه مقاله علمی و ترجمه مقاله ISI نیازمند چندین گام مهم در انتقال محتوای با کیفیت است. با ما همراه باشید تا شما را با اصول ترجمه مقاله علمی آشنا کنیم.

اصول ترجمه مقاله علمی:

1- مرور متن مبدا

برای ارائه ی یک ترجمه تخصصی با کیفیت باید ابتدا از رشته ی مورد نظر آگاهی کامل داشته باشید. سبک نگارش متن مبدا در انجام ترجمه بسیار مهم است. شما باید قبل از ترجمه، متن مبدا را مرور کنید تا به سبک نگارش، سطح تخصصی بودن متن، تسلط به لغات تخصصی آگاهی پیدا کنید. مرور متن مبدا به شما کمک می کند تا تشخیص بدهید که از کدام فرهنگ لغات جهت ترجمه مقاله با کیفیت کمک بگیرید.

2- گام به گام ترجمه کنید

ترجمه تخصصی باید پاراگراف به پاراگراف انجام شود. نباید در ترجمه کل پاراگراف را ترجمه کنید زیرا شاید مطلب مهمی را از دست بدهید و تحریف در انتقال متون علمی صورت بگیرد. برای انجام ترجمه تخصصی دقیق باید جمله به جمله ترجمه کنید تا از صحت انتقال پیام و صیانت در کلام مطمئن شوید.

3- تطبیق متن مبدا و متن مقصد

پس از انجام ترجمه تخصصی مقاله بهتر است که مجددا جملات مبدا  مقصد را بررسی کنید. این تطبیق به شما کمک می کند تا از ترجمه ی کل متن مطمئن شوید.

4- ترجمه مقاله باید آهسته و پیوسته انجام شود

اگر فرآیند ترجمه تخصصی به سرعت انجام شود امکان خطا بسیار زیاد است. سعی کنید برای ارئه ی کیفیت بهتر ترجمه آهسته ولی پیوسته ترجمه کنید و از روند اصلی ترجمه و محتوا فاصله نگیرید. اگر ترجمه مقاله با عجله انجام شود ممکن است معنای لغات تخصصی را به درستی تشخیص ندهید یا اینکه لغت مهم جا انداخته شود. ترجمه باید پیوسته انجام شود. اگر بین تایم های ترجمه فاصله بیفتد ممکن است که شما مفهوم اصلی متن را فراموش کنید.

5- دوباره خوانی متن ترجمه

هنگام ترجمه بدون شک یه چندین مورد اشتباه تایپی، املایی و نکات نگارشی برخورد می کنید. بنابراین، سعی کنید که پس از انجام ترجمه، متن را چندین بار بخوانید تا جلوی این اشتباهات ناخواسته را بگیرید. بهتر است که متن را به چندین نفر بدهید که مطالعه کنند تا از شفافیت انتقال مفهوم آگاه شوید. بهتر است برای ترجمه مقاله، از فرمت ترجمه دانشگاه مورد نظر کمک بگیرید و تمام منابع را بر اساس فرمت مورد نظر ترجمه کنید.

اگر کیفیت ترجمه مقاله برای شما مهم است، ما به شما پیشنهاد می کنیم برای انجام ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و بالعکس به سایت (farsiz.com) مراجعه کنید تا از کیفیت ترجمه مترجمان متخصص این سایت در انتقال درست و دقیق مفاهیم علمی بهره مند شوید.

لینک کوتاه :

با دوستان خود به اشتراک بگذارید: